Czytaj książkę: «Kleiner Mongolisch-Kurs», strona 2

Czcionka:

Ч

Großbuchstabe: Ч

Kleinbuchstabe: ч

Aussprache: TSCH wie in Deutsch


Beispielwort: ЧИ (Du)
ЧИНГИС ХААН

ЧИНГИС ХААН lebte von 1162 bis 1227. Bei uns wird er Dschingis Khan genannt. Wenn man die mongolische Schreibweise sieht, so erkennt man schnell, daß der Name eigentlich ganz anders ausgesprochen wird.

Ш

Großbuchstabe: Ш

Kleinbuchstabe: ш

Aussprache: SCH wie Schule


Beispielwort: ШҮД (Zahn)
ШАР (gelb)
ШҮҮС (Saft)

ШҮҮС orientiert sich wohl an dem englischen Juice. Im täglichen Leben der Nomaden auf dem Land spielt Fruchtsaft keine Rolle. Das Getränk der Wahl ist der Milchtee (siehe Buchstabe Ц).

Б

Großbuchstabe: Б

Kleinbuchstabe: б

Aussprache: B wie Bar


Beispielwort: БИ (ich)
БАГШ (Lehrer)
БАНК (Bank, Geldinstitut)
БАР (Tiger)
БААР (Bar)

Wenn man sein Mongolisch, welches man durch diesen Kurs gelernt hat, noch weiter perfektionieren will, ist es empfehlenswert, sich einen richtigen Lehrer, also БАГШ, zu suchen. Im deutschsprachigen Raum leben viele Mongolen bzw. Mongolinnen. Und in der Regel werden sie einem gerne helfen, sein Mongolisch zu verbessern.

Während БАР der Tiger ist, ist die Bar auf mongolisch БААР. Also mit langem A. Das hat sicherlich aussprachetechnische Gründe, oder der Tiger war einfach zuerst da und das entsprechende Wort schon belegt.

Aufgabe 3:

Schreibe alle vorderen Vokale auf. Anschließend alle hinteren Vokale.

Aufgabe 4:

Welche bisher gelernten mongolischen Buchstaben sind mit den deutschen Buchstaben identisch (gleiche Schreibweise, quasi identische Aussprache)?

Aufgabe 5:

Schreibe alle bisher genannten 25 Buchstaben aus dem Kopf auf. Nenne zu jedem Buchstaben mindestens zwei mongolische Wörter und lese sie laut vor. Diese Aufgabe ist sicherlich eine Herausforderung. Doch das sichere Beherrschen der mongolischen Buchstaben erleichtert das Erlernen der Sprache.

Es folgen nun die Hilfsvokale. Davon gibt es sechs. Von diesen sechs sind zwei besonders wichtig: Й, Ы.

Й

Großbuchstabe: Й

Kleinbuchstabe: й Aussprache: wie И


Beispielwort: ТИЙМ (Ja, Zustimmung)
ТИЙМЭЭ (Ja, machen wir)

Das Й kommt nur zusammen mit einem anderen Vokal vor. Entweder hinter einem И (dadurch wird dieses zu einem langen ИЙ, analog zu АА ОО УУ ЭЭ ӨӨ ҮҮ, nur daß in diesem Fall auf dem zweiten И ein kleines Häkchen gemacht wird), oder es steht hinter einem anderen Vokal (dann Diphtong genannt).

Im Falle des Diphtongs ändert das Й teilweise die Aussprache des vorangehenden Vokals: АЙ und ЭЙ wie Ä in Bär, ОЙ wie Ö in Öse, УЙ und ҮЙ wie UI in Ruine.

Beispiele:

АЙЛ (Familie), САЙН (gut)

ОЙ (Wald), ОРОЙ (Abend)

УЙЛАХ (weinen), ХУЙ (Wirbelwind)

ЭЙ (nie am Anfang), ХҮҮХЭЛДЭЙ (Puppe)

ӨЙ (existiert nicht)

ҮЙЛДВЭР (Betrieb), ҮГҮЙ (Nein)

Das Й wird auch als halbes-I bezeichnet (ХАГАС-И – siehe Kapitel Die Bruchzahlen).

Ы

Großbuchstabe: Ы

Kleinbuchstabe: ы

Aussprache: wie ИЙ (langes I)


Beispielwort: АХЫН (des älteren Bruders)

Ы wird nur als grammatikalische Endung verwendet – z.B. beim Genetiv in АХЫН НОМ (das Buch des älteren Bruders). Ы und ИЙ werden analog verwendet, normalerweise abhängig davon ob das Wort hintere oder vordere Vokale enthält. Die genauen Regeln hierzu werden wir im Kapitel über den Genetiv später kennenlernen.

Übrigens:

Der Genitiv wird im Mongolischen weitaus häufiger benutzt als im Deutschen. Im Deutschen werden oft zwei Substantive zu einem neuen Wort zusammengesetzt, im Mongolischen wird in diesem Fall oft der Genetiv verwendet.

Beispiel: ХҮНСНИЙ ДЭЛГҮҮР


Foto: Lebensmittel-Laden

Das Ы wird auch als 61-I bezeichnet (weil es etwas wie eine 61 aussieht – zur Zahl 61 siehe Kapitel Die Zahlen).

Es folgen nun die restlichen vier Hilfsvokale: Е, Ё, Ю, Я.

Е

Großbuchstabe: Е

Kleinbuchstabe: е

Aussprache: Je wie in Jeder, manchmal auch Jü wie jüngst


Beispielwort: ЕС (die Zahl 9)
ЕР (die Zahl 90)
ЕВРО (Euro)
ГЕРМАН (deutsch)

ГЕРМАН ist mit dem englischen German verwandt. Normalerweise würde man als zweiten Buchstaben ein Э statt des Е erwarten. Das verbietet jedoch die Vokalharmonie (Э ist ein vorderer Vokal, das später folgende А hingegen ein hinterer Vokal). Deshalb wird statt des Э das ähnlich klingende Е verwendet.

Ё

Großbuchstabe: Ё

Kleinbuchstabe: ё

Aussprache: Jo wie Jod


Beispielwort: ЁРООЛ (Grund, Boden)
ЁСЛОХ (begrüßen)

Den Lehrer begrüßen heißt: БАГШИД ЁСЛОХ.

Ю

Großbuchstabe: Ю

Kleinbuchstabe: ю

Aussprache: Ju wie Judo


Beispielwort: ЮМ (Ding, Sache)
ЮМГҮЙ (nichts)
ЮУ (was – Fragewort)

ЮМГҮЙ besteht aus ЮМ und der Endung –ГҮЙ (Verneinung – siehe Buchstabe Й: ҮГҮЙ). Das Anfügen einer Endung ist typisch für die mongolische Sprache. Aus ЮМ (Ding, Sache) wird so ЮМГҮЙ (nichts).

Die Endung –ГҮЙ wird nicht nur bei Substantiven verwendet. Auch beispielsweise Verben werden dadurch verneint. Aus БАЙХ (sein, haben) wird БАЙХГҮЙ (nicht haben), welches man regelmäßig zu hören bekommt, wenn es in einem Geschäft das Gewünschte nicht beziehungsweise nicht mehr gibt.

Man beachte, daß die Endung –ГҮЙ ein feststehender Ausdruck und im Sinne der Vokalharmonie ein eigenes Wort ist (also beispielsweise bei БАЙХГҮЙ unabhängig von БАЙХ zu betrachten ist).

Я

Großbuchstabe: Я

Kleinbuchstabe: я

Aussprache: Ja wie Jahr


Beispielwort: ЯС (Knochen)
ЯМАА (Ziege)
ЯАМ (Ministerium)

Fleisch wird in der Mongolei oft mit Knochen (ЯС) verkauft. Wenn man etwas sucht, findet man auch Fleisch ohne Knochen. Aber wirklich selten ist es, daß man Filet, Schnitzel oder dergleichen findet. Normalerweise wird ein Tier so in Portionen zerteilt, wie es sich beim Zerlegen ergibt.

Da Я bereits ein A enthält, wird ЯА als langes A (wie AA) ausgesprochen.

Gebäude, auf denen ЯАМ (Ministerium) steht, sieht man fast nur in Ulan Bator. Dafür dort relativ häufig.


Foto: Die Ausländerbehörde

Jetzt fehlen noch vier Buchstaben und dann kennen wir das gesamte mongolische Alphabet mit seinen 35 Buchstaben. Die fehlenden sind: Ц, Щ sowie die Hilfszeichen Ь und Ъ.

Ц

Großbuchstabe: Ц

Kleinbuchstabe: ц

Aussprache: Ts oder scharfes Z wie in Zirkus


Beispielwort: ЦАЙ (Tee)
ЦАГ (Stunde, Uhr)
ЦЭЦЭГ (Blume)
ЦАГААН (weiß)
ЦИРК (Zirkus)

Der Milchtee ist das Nationalgetränk der Mongolen. Man bereitet ihn wie folgt zu: Auf einen Liter Wasser nimmt man ca. ½ bis 2 Teelöffel Tee. Der Tee wird als Grüner Tee bezeichnet und normalerweise gepreßt als Block verkauft, von dem man mit dem Messer etwas abschabt. Er besteht aus Blättern (und manchmal auch kleinen Ästen) von Pflanzen die in der Mongolei wachsen. Nachdem der Tee ein paar Minuten gekocht hat, gibt man 100-200 ml Milch hinzu und läßt den Milchtee erneut kräftig aufkochen. Mittels einer Suppenkelle wird der Tee dabei umgerührt und durchmischt. Am Ende gibt man ca. ½ Teelöffel Salz dazu und rührt noch einmal um. Fertig.

Auf Mongolisch heißt das СҮҮТЭЙ ЦАЙ – Tee mit Milch. СҮҮ kennen wir bereits (siehe Buchstabe C). Die Endung –ТЭЙ heißt mit und wird (ähnlich wie –ГҮЙ, siehe Buchstabe Ю) an das Wort angehängt. СҮҮТЭЙ heißt also mit Milch.

Übrigens: Enthält das Wort den hinteren Vokal А oder У wird –ТАЙ, bei О wird –ТОЙ, und bei allen anderen Wörtern –ТЭЙ angehängt. Achtung: Ё zählt wie О also –ТОЙ, Я zählt wie А also –ТАЙ. Wird das Fleisch mit Knochen verkauft, so ist es also ЯСТАЙ. Andernfalls (also ohne Knochen) ЯСГҮЙ.

ЦАГААН ist die Farbe weiß. In gewisser Weise verwandt mit diesem Wort ist ЦАС (Schnee) und ЦААС (ein Papier oder Zettel, in der Regel weiß).

Щ

Großbuchstabe: Щ

Kleinbuchstabe: щ

Aussprache: wie Ш und Ч zusammen


Beispielwort: ЩЕДРИН (Name eines russ. Schriftstellers)

Der Buchstabe Щ existiert zwar im mongolischen Alphabet, aber es gibt allenfalls ein paar russische Namen in denen dieser Buchstabe vorkommt.

Ь (Weichzeichen)

Großbuchstabe: Ь

Kleinbuchstabe: ь

Aussprache: verändert die Aussprache des vorherigen Vokals


Beispielwort: МОРЬ (Pferd)
ХОНЬ (Schaf)
СУРГУУЛЬ (Schule)

Durch das sog. Weichzeichen ändert sich die Aussprache des vorherigen Vokals. Das О in МОРЬ oder ХОНЬ wird dadurch wie Ö in Öse ausgesprochen.

Offiziell wird das Weichzeichen als ЗӨӨЛНИЙ ТЭМДЭГ bezeichnet.

Ъ (Hartzeichen)

Großbuchstabe: Ъ

Kleinbuchstabe: ъ

Aussprache: trennt Teilwörter


Beispielwort: КОНЪЯАК (Cognac)

Während das Weichzeichen relativ weit verbreitet ist, kommt das Hartzeichen nur sehr selten im Mongolischen vor. Es wird vor allem dazu verwendet, um Wortteile, die einzeln ausgesprochen werden, voneinander zu trennen (wie bei КОНЪЯАК).

Offiziell wird das Hartzeichen als ХАТУУГИЙН ТЭМДЭГ bezeichnet.

Aufgabe 6:

Welche deutschen Buchstaben sind optisch mit mongolischen Buchstaben identisch, werden jedoch etwas oder völlig anders ausgesprochen?

Aufgabe 7:

Was heißt auf mongolisch Ich, und was heißt Du?

Aufgabe 8:

Schreibe alle 35 mongolischen Buchstaben aus dem Kopf auf. Versuche sie möglichst sinnvoll alphabetisch zu sortieren.

Sortierung

Wir kennen jetzt alle Buchstaben des mongolischen Alphabets. Wenn wir ein Wort in einem Wörterbuch nachschlagen wollen, benötigen wir die offizielle Sortierung der Buchstaben. Diese ist:

А, Б, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И, Й, К, Л, М, Н, О, Ө, П, Р, С, Т, У, Ү, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю, Я.

Die Reihenfolge entspricht in Teilen dem deutschen Alphabet (insbesondere von К bis Т), enthält aber ansonsten ein paar Besonderheiten. Man beachte insbesondere, daß das Ф ziemlich weit hinten, und das Э fast ganz am Ende steht!

Kleinbuchstaben

Die Kleinbuchstaben werden in der Regel wie die Großbuchstaben geschrieben, nur etwas kleiner:

а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, ө, п, р, с, т, у, ү, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я.

Man sollte sich hier unbedingt die Schreibweise des kleinen Б einprägen.

Ansonsten unterscheiden sich die Kleinbuchstaben von den Großbuchstaben kaum. Zukünftig werden wir fast ausschließlich Kleinbuchstaben verwenden. Denn Großbuchstaben werden in mongolischen Texten nur am Wortanfang verwendet, und das auch nur, wenn das Wort am Satzanfang steht, oder wenn es ein Eigennamen ist. Andersherum gesagt: Fängt ein Wort innerhalb eines Satzes mit einem Großbuchstaben an, so handelt es sich um einen Eigennamen. Etwas schwieriger ist es am Satzanfang. Kennt man das Wort nicht, kann es entweder ein Eigenname oder eine unbekannte Vokabel sein.

Druckbuchstaben (Handschrift)

Nachfolgend die von Hand geschriebenen Druckbuchstaben:


Bei einigen Buchstaben sind die einzelnen Schritte angegeben wie die Buchstaben üblicherweise geschrieben werden. Man beachte auch die Hinweise zu Г und Т bzw. Ү und У.

Möchte man etwas von Hand schreiben, so empfehlen wir, stets nur die hier genannten großen Druckbuchstaben zu verwenden.

Hier noch zwei hilfreiche Vokabeln:

үсэг (Buchstabe)

үг (Wort)

Aufgabe 9:

Schreibe alle Buchstaben des mongolischen Alphabets von Hand als Druckbuchstaben gemäß der Sortierreihenfolge.

Transkription nach ISO

Stehen die mongolischen Buchstaben nicht zur Verfügung, so gibt es eine international gebräuchliche Umsetzung des mongolischen Alphabets nach ISO. Diese Umsetzung wird beispielsweise bei Pässen oder anderen Dokumente verwendet. Einige Sprachführer halten sich jedoch nicht an diesen Standard. Dadurch gibt es von einigen mongolischen Wörtern soviele lateinische Schreibweisen wie es Bücher gibt. Doch auch die Transkription nach ISO hat ihre Schwächen.

Die Umsetzung nach ISO lautet wie folgt:


Die Probleme dieser Umsetzung erkennt man, wenn man sich beispielsweise vor Augen führt, wieviele mongolische Buchstaben als U umgesetzt werden. Das heißt, wenn man ein ISO U liest, weiß man nie, ob es ein Ө, У oder Ү ist. Ein weiteres Problem ergibt sich durch die Umsetzung vom mongolischen Х in KH. Dadurch wird ЧИНГИС ХААН als CHINGIS KHAN (eigentlich mit zwei A) geschrieben, und weltweit als Khan (also mit K) ausgesprochen. Wir wissen jedoch bereits, daß Х am Wortanfang als H gesprochen wird (siehe Buchstabe Х). ХААН entpricht aussprachetechnisch ziemlich genau dem deutschen Wort Hahn (also mit H vorn und langem A in der Mitte). Daß man im Deutschen allgemein (siehe auch Wikipedia) Dschingis Khan schreibt, hat sicherlich historische Gründe, ist aber nach ISO Transkription eigentlich falsch.

Da drei mongolische Buchstaben als U, und fünf als I umgesetzt werden, gibt es auch eine abweichende Transkription mit nur wenigen Abweichungen zu der Tabelle oben. Diese Umsetzung hat zudem den Vorteil, daß sie (fast) transitiv, d.h. in beide Richtungen eindeutig, ist.


Ө – Ö ө – ö
Ү – Ü ү – ü
Ы – Y ы – y

Allerdings kann ein Mongole mit einem Ö oder Ü nicht viel anfangen, wenn er es liest. Sofern keine mongolischen Buchstaben zur Verfügung stehen (beispielsweise in einer eMail), empfehlen wir, ausschließlich die offizielle und international anerkannte Umsetzung nach ISO zu verwenden.

Mongolisch in Text Messages (SMS)

Dieses Kapitel ist ein kleines Bonbon für Reisende, die länger in der Mongolei verweilen und in den Genuß kommen mit Mongolen SMS auszutauschen.

In Text Messages auf dem Handy (SMS) sind foldende Abweichungen zur Transkription nach ISO üblich:


Х – H х – h
Ы – II ы – ii

Man darf sich jedoch nicht wundern, wenn man in einer SMS auch andere Umsetzungen findet. So zum Beispiel:


Ө – O ө – o
Ү – V ү – v

Einige Mongolen schreiben also Mensch (хүн) als hvn oder XVH. Manchmal ist beim Entziffern etwas Phantasie erforderlich.

Die Abkürzungen bna oder bn bedeuten übrigens baina (байна – sein), bga bedeutet baigaa (байгаа – vorhanden sein). Beide Wörter werden in SMS sehr häufig verwendet. Wir werden sie später noch genauer kennenlernen (siehe Kapitel Die Familie oder Paul's Minimal-Mongolisch).

Zum Abschluß zwei wichtige Vokabeln:

утас (Telefon; aber auch Draht, Faden)

утасны дугаар (Telefonnummer)

Gedruckte Schreibschrift

Der Vollständigkeit halber geben wir hier noch die Buchstaben der gedruckten Schreibschrift an. Sie kommt im Alltag relativ selten vor. Doch wenn man auf einem Plakat oder einer Verpackung etwas in gedruckter Schreibschrift findet, wird man bei einigen Buchstaben größere Schwierigkeiten haben (beispielsweise kleines und großes T). Deshalb hier die Übersicht:


Neben dem T sollte man sich auch unbedingt das kleine г, das kleine д, und das große und kleine Л ansehen. Es ist jedoch nicht notwendig, daß man diese Buchstaben auswendig lernt. Vielmehr ist die Auflistung zum späteren Nachschlagen gedacht. Mit obiger Auflistung wird man das folgende Schild leicht entziffern können.


Foto: Schild mit gedruckter Schreibschrift

Aufgabe 10:

Was steht in Schreibschrift auf dem Schild?

Schreibschrift (Handschrift)

бичмэл үсэг

Neben der gedruckten Schreibschrift gibt es noch die echte mongolische Schreibschrift. Man bekommt sie häufig zu lesen, wenn man von jemandem etwas aufgeschrieben bekommt. Es ist also hilfreich, wenn man sie lesen kann. Aber es ist kein Muß. Denn man kann ja sein gegenüber bitten, Druckbuchstaben (дармал үсэг) zu verwenden.


Gerade die Kleinbuchstaben и, м, п, т und ш sehen in der Schreibschrift ziemlich ähnlich aus (und man muß auch beim kleinen г und ч sehr aufpassen).

Aufgabe 11:

Schreibe das Wort Герман in Schreibschrift.

Einfache Wörter zum Buchstaben-Üben

Nachdem wir nun alle mongolischen Buchstaben kennen, wollen wir diese nun mit einfachen Wörtern üben. Die folgenden mongolischen Wörter sind mit deutschen oder bekannten englischen Wörtern sehr verwandt und man sollte keine Schwierigkeiten haben die Wörter mit Sinn zu füllen. Somit können wir uns beim Lesen und Schreiben ganz auf die Buchstaben konzentrieren.

Wenn wir die mongolischen Buchstaben sicher beherrschen, können wir dann zum nächsten Kapitel übergehen, und anfangen die mongolische Sprache zu lernen.

Sollte die Bedeutung eines Wortes völlig unklar sein, so hilft das Wörterbuch im Anhang weiter.

Aufgabe 12:

Schreibe sämtliche Wörter der Liste ab. In handgeschriebenen Druckbuchstaben (siehe Kapitel Druckbuchstaben (Handschrift)) und/oder auf dem PC.


АВТОБУС – автобус ЛИФТ – лифт
АПТЕК – аптек ЛИТР – литр
БААР – баар МАРК – марк
БАНК – банк МАТЕРИАЛ – материал
БЕНЗИН – бензин МЕТР – метр
БИЛЕТ – билет МИКРОСКОП – микроскоп
БОСС – босс МИНУТ – минут
ВИСКИ – виски МОНГОЛ – монгол
ГАРААШ – гарааш НОУ-ХАУ – ноу-хау
ГЕРМАН – Герман НОТАРИАТ – нотариат
ГОВЬ – говь ПЕНИЦИЛЛИН – пенициллин
ГРАДУС – градус ПИВО – пиво
РАДИО – радио
ДИВААН – диваан РЕКЛАМ – реклам
ДОЛЛАР – доллар РЕСТОРАН – ресторан
ДҮҮШ – дүүш РОМАН – роман
ЕВРО – евро СЕЙФ – сейф
ЖИНС – жинс СЕКУНД – секунд
ИМПОРТ – импорт СПОРТ – спорт
ИНТЕРНЕТ – интернет ТАКСИ – такси
КАБЕЛЬ – кабель ТЕЛЕВИЗ – телевиз
КАСС – касс ТЕЛЕСКОП – телескоп
КАТАЛОГ – каталог ТЕХНИК – техник
КАФЕ – кафе ТӨГРӨГ – төгрөг
КИЛОГРАММ – килограмм ФАБРИК – фабрик
КИЛОМЕТР – километр ФАКС – факс
КИНО – кино ФЕСТИВАЛЬ – фестиваль
КЛУБ – клуб ФОТО – фото
КОКТЕЙЛЬ – коктейль ФРАНЦ – франц
КОМПАНИ – компани ЦИРК – цирк
КОМПОТ – компот ШҮҮС – шүүс
КОМПЬЮТЕР – компьютер ЧИНГИС ХААН – Чингис хаан
КОНСЕРВ – консерв ЭКСПОРТ – экспорт
КОНЪЯАК – конъяак ЯПОН – япон

Aufgabe 13:

Die Wortliste ist wörterbuchmäßig (nach dem mongolischen Alphabet) sortiert. Drei Wörter sind allerdings (gemäß Sortierreihenfolge der mongolischen Buchstaben) falsch plaziert. Welche?

Darmowy fragment się skończył.

399 ₽
34,83 zł