Cytaty z książki «Жизнь Шарлотты Бронте»

Если бы я име­ла пра­во хотя бы ше­по­том дать со­вет, то ска­за­ла бы сле­ду­ю­щее: ка­кой бы ни была Ваша лич­ность в на­сто­я­щее вре­мя, ста­рай­тесь изо всех сил, что­бы она не ста­ла хуже. Опа­сай­тесь де­гра­да­ции и па­де­ния. Будь­те пол­ны ре­ши­мо­сти улуч­шить ны­неш­нее по­ло­же­ние, ста­рай­тесь вый­ти за пре­де­лы до­стиг­ну­то­го.

Не стоит писать ничего о войне, но когда я читаю о ее ужасах, то не могу не думать, что это одно из величайших проклятий, когда-либо выпадавших на долю человечества. Надеюсь, она не продлится долго. Думаю, никакая слава не стоит тех страданий, которые она несет. То, что я пишу, может показаться постыдным и непатриотичным, но, по-моему, в зрелом возрасте благородство и патриотизм значат не то же самое, что в юные годы.

РАНЕНЫЙ ОЛЕНЬ

Я шла вчера лесной тропой,

Вдруг – руку протяни —

Олень израненный лежит

Под деревом в тени.

Сквозь ветви скудный, тусклый свет

Страдальца освещал,

Совсем один в густой траве

Он предо мной лежал.

Наполнен болью каждый член,

Венец его разбит,

Горячая слеза из глаз

На землю пасть спешит.

О, где теперь твои друзья,

Подруга игр твоих?

Как тяжко кровью истекать

Тебе, не видя их.

Глядит совсем как человек,

Заброшен, одинок.

Как вскрикнул он, когда стрела

Ему пронзила бок!

Что он почувствовал тогда?

Была ли боль сильней

Мучений от сердечных ран,

Предательства друзей?

Нет, это не его судьба,

Так только человек

На смертном ложе может свой

Окончить тяжкий век.

Как-то раз мне до­ве­лось бе­се­до­вать с по­жи­лой жен­щи­ной, ко­то­рая так опре­де­ли­ла свои спо­соб­но­сти к крас­но­ре­чию: «Сла­ва Гос­по­ду, крас­но­ро­той я ни­ко­гда не была!»

Но жизнь – это битва. Дай Бог, чтобы мы все смогли выдержать сражение!

Я читал всю жизнь книги по той же причине, по которой ем или утоляю жажду, - из естественной потребности натуры.(из письма Брэнвелла сэру Уильяму Вордсворту)

Что касается дружбы, то я заметила: разочарования возникают по большей части вовсе не из-за того, что мы любим своих друзей слишком сильно или ставим их слишком высоко, а скорее оттого, что переоцениваем их любовь и их мнения о себе.

По мне, они столь же не­от­ли­чи­мы, как лас­ка и бен­галь­ская ти­гри­ца. Оба жи­вот­ные – че­тве­ро­но­гие, а Бланш и Бе­а­три­са – жен­щи­ны.

Если ро­ман не слиш­ком ясно вы­ра­жа­ет все это, то, зна­чит, в нем есть се­рьез­ный не­до­чет. Я мо­гла бы объ­яс­нить и не­ко­то­рые дру­гие мо­мен­ты в кни­ге, но это все рав­но что ху­дож­ник под­пи­сал бы под сво­и­ми ри­сун­ка­ми на­зва­ния пред­ме­тов, ко­то­рые он хо­тел изо­бра­зить.

You see how much the ladies think of this little man, whom you none of you like. I had a letter the other day; announcing that a lady of some note, who had always determined that whenever, she married, her husband should be the counterpart of 'Mr. Knightly' in Miss Austen's 'Emma,' had now changed her mind, and vowed that she would either find the duplicate of Professor Emanuel, or remain for ever single.

Niedostępne w sprzedaży
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
09 czerwca 2015
Data tłumaczenia:
2015
Objętość:
680 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-389-10104-3
Właściciel praw:
Азбука-Аттикус
Format pobierania:
Tekst
Średnia ocena 4,3 na podstawie 301 ocen
Audio
Średnia ocena 4,9 na podstawie 137 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,8 na podstawie 365 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 577 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,9 na podstawie 379 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,9 na podstawie 1125 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 1105 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Audio
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 15 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 2 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 5 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,9 na podstawie 10 ocen
Audio
Średnia ocena 4 na podstawie 7 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,7 na podstawie 3 ocen