Czytaj książkę: «Как маме научить детей говорить на иностранных языках. Онлайн-школа «Lingva Child» 0+», strona 2

Czcionka:

Вопрос 2. Когда начинать заниматься с детьми иностранными языками

Маленькие дети довольно легко осваивают свой родной язык с нуля. Чаще всего с ними специально не занимаются для того, чтобы они заговорили на родном языке (за исключением каких-то особых проблем в речевых навыках у ребенка). Малыши просто постоянно слушают нашу речь, постепенно начинают понимать и пытаться произносить отдельные звуки и слова, а потом начинают говорить свободно на этом языке. Неважно, в какой стране родился ребенок, неважно, насколько сложная грамматика или произношение у языка в этой стране, все дети начинают говорить на своем родном языке в возрасте в среднем от 2 до 4 лет.

Если ребенку по каким-то обстоятельствам в этом возрасте удается общаться на нескольких языках, он опять же довольно легко осваивает все языки. Известно такое явление как детский билингвизм, когда ребенок говорит на нескольких языках как на родных, благодаря определенным жизненным обстоятельствам (например, родители говорят на разных языках). Чем старше становится ребенок, тем ему сложнее учить иностранный язык. Меняются особенности его мышления, психики, восприятия, памяти.

Поэтому, если ребенку в раннем возрасте создать условия для изучения иностранного языка, схожие с теми условиями, при которых он выучил родной язык, то с большой вероятностью ребенок довольно легко освоит несколько языков.

При определении момента начала изучения иностранного языка стоит разделить понятия «знакомство с иностранным языком» и «обучение иностранному языку». Под знакомством я понимаю, например, прослушивание песен и сказок. Здесь нет никаких ограничений. Чем раньше ребенок начнет слышать иностранную речь в записи или от носителей языка, тем лучше. Это подготовит его слух к тому, чтобы различать особенности звуков при произношении иностранных слов.

А вот к обучению иностранному языку нужно подойти серьезнее. Начинать изучать иностранный язык стоит только тогда, когда ребенок начнет говорить на родном языке простыми предложениями из трех слов, т.е. после 2—3,5 лет, чтобы родной язык «закрепился». После этого момента если продолжать большую часть времени общаться с ребенком на его родном языке, навредить ему уже не получится. Но все же не стоит забывать посвящать время развитию правильного произношения на родном языке и расширять словарный запас родного языка. Регулярно читайте с ребенком книги на Вашем языке, и никакие занятия иностранными языками не смогут ему навредить.

Вопрос 3. Как заниматься с детьми-билингвами

Дети-билингвы – это дети, которые одинаково хорошо владеют двумя языками. Обычно такими детьми становятся те, кто родился в двуязычных семьях, то есть в семьях, где ближайшие родственники говорят на двух разных языках. Это могут быть папа и мама, или мама и бабушка, или любая другая подобная комбинация родственников. Также это возможно в семье, переехавшей навсегда или на довольно длительный срок в страну, где говорят на другом языке.

Если в такой семье есть маленькие дети, или они должны появиться в ближайшем будущем, сразу возникает множество вопросов.

Какому языку учить ребенка в первую очередь? Когда и как подключать второй язык? Если учить ребенка сразу двум языкам, то как правильно это сделать? Не навредит ли развитию ребенка одновременное освоение сразу двух языков? Не выйдет ли так, что при одновременном изучении сразу нескольких языков, ребенок по-хорошему не будет знать ни одного языка?

На эту тему существует множество мнений и исследований, но, изучив данный вопрос, хочу Вам рассказать о методике М. Граммонта, которую нахожу самой эффективной, естественной и полезной для ребенка и всей его семьи.

Смысл методики Граммонта можно изложить в короткой фразе: «один родитель – один язык», т.е. каждый родитель (или любой другой родственник, няня и т.д.) должен говорить с ребенком только на своем родном языке, не используя перевода на другой язык, не переключаясь на другой язык.

Впервые Граммонт опробовал эту методику в 1908 году на семье своего коллеги французского лингвиста Д. Ронье. Жена Д. Ронье была немкой, и они решили обучать своего ребенка одновременно французскому и немецкому.

М. Граммонт дал им следующий совет:

«Ничему не учите ребенка. Достаточно говорить с ним, по мере необходимости, на одном из языков, которые ему необходимо выучить. Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Вы, например, должны всегда говорить с ним на французском, а его мать только на немецком. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий»

В результате Луи, так звали ребенка, уже к 2 годам различал два языка. Какое-то время ребенок больше тяготел к немецкому языку, так как на нем говорила мать, а с ней он проводил больше времени, но постепенно дисбаланс пропал, и уже в 3 годам 10 месяцем он свободно говорил на обоих языках как на родных.

В последствии наблюдения Д. Ронье и М. Граммонта были подтверждены многочисленными исследованиями. Дети действительно к 3—4 годам осваивали без особых сложностей 2 языка, при этом такие дети развивались быстрее детей, изучающих только один родной язык.

Итак, при правильном подходе маленькие дети могут выучить одновременно 2 языка и в равной степени хорошо владеть обоими языками.

Рекомендации для родителей детей-билингвов

1. Каждый родитель должен говорить с ребенком только на своем родном языке. Не нужно переводить ребенку отдельные слова на другой язык, даже если Вы знаете, что ребенок их знает. Объясняйте жестами, действиями, мимикой. Показывайте, но не переводите.

2. Вне зависимости от того, в какой стране Вы живете, говорите с ребенком дома на своем родном языке. Ребенок освоит язык той страны, в которой Вы теперь живете, на улице, во дворе, в детском саду или в школе. Создавайте ребенку условия для частых контактов со своими сверстниками, говорящими на языке этой страны, чтобы у него была практика общения, и он выучит язык сам. Сверстники не будут ему переводить свои слова на Ваш язык, ребенку придется его освоить. Вы можете с ним заниматься дома этим языком, чтобы ему было проще. Но в обычное время говорите на своем родном языке, больше ему негде будет ему учиться.

3. При разговоре с ребенком старайтесь соблюдать «чистоту» языка. Не нужно смешивать языки. Часто в двуязычной семье или в семье иммигрантов можно услышать, как в своей родной речи родители начинают заменять некоторые слова на слова другого языка, языка своего супруга или языка той страны, где семья живет. Иногда это делается, потому что так проще родителям, чтобы понимать друг друга. Или по привычке, просто ленясь вспоминать перевод слова на своем родном языке. Или потому что ребенок уже выучил какие-то слова на одном языке, и чтобы проще общаться, родители используют эти слова в своей речи и на другом языке. Не нужно этого делать. Нужно немного потерпеть и преодолеть этот период, когда какие-то слова ребенок знает на одном языке, а какие-то на другом. Через несколько месяцев он будет знать все слова на обоих языках. Но если Вы будете смешивать языки, то в его голове будет каша. Он не будет различать языки, и действительно по-хорошему не будет знать ни одного языка. В его голове язык должен ассоциироваться с отдельной личностью, тогда он будет «чистым», тогда ребенок со временем перестанет путать и смешивать языки.

4. Не пытайтесь использовать методику «один язык – один родитель», если оба родителя являются носителями одного языка, но один из Вас свободно владеет другим языком. Основное условие: оба родителя должны быть носителями разных языков. Невозможно выучить язык до уровня родного языка. Таким образом Вы рискуете дать ребенку неполные знания языка, и этот язык так и останется неполным для него на всю жизнь. Да и Вы не сможете сдержаться, и будете периодически переключаться на родной язык. Тогда и Ваш родной язык не будет для него чистым.

Если ребенку повезло, и он растет в двуязычной среде (а может и многоязычной среде), то у него есть отличная возможность без особых усилий иметь два и более родных языка. Это однозначно везение, и такой шанс упускать нельзя. Общайтесь с детьми на своем родном языке, сохраняйте «чистоту» своего языка, не переводите, и тогда в Вашей семье вырастут талантливые и чудесные дети-билингвы.

Вопрос 4. Может ли мама сама научить ребенка иностранному языку

Став родителями, мы часто стараемся дать нашим детям то, чего сами не получили в детстве. Это относится в том числе и к иностранным языкам. В нашем детстве иностранным языкам не придавалось такое значение как сейчас. Не было стольких возможностей для изучения иностранных языков. Многие из нас не понимали, зачем это нужно, и упустили эту возможность. Став взрослыми, и осознав, что знание иностранных языков полезно в работе, в учебе и в путешествиях, мы хотим, чтобы наши дети говорили на иностранных языках.

Нужно ли маме (папе, бабушке, дедушке) быть лингвистом, педагогом иностранного языка или знать его в совершенстве, чтобы учить своего ребенка? Конечно, нет! Можно вообще не знать языка и начать учить его вместе с ребенком.

Не надо этого бояться, даже если Вы никогда не владели ни одним языком и никогда ни одного языка не изучали. Любой человек при желании может освоить иностранный язык. Тем более на том уровне, чтобы изучать его со своим ребенком до определенного возраста, а потом передать этот процесс в руки профессионала, который доведет язык до нужного Вам уровня. Хотя при желании этим профессионалом можете стать Вы сами!

Лучшими учителями для ребенка в возрасте до 5—6 лет являются его родители или другие родственники (или няня), которые проводят с ребенком много времени. Дети лучше всего учатся с теми людьми, которых хорошо знают, которым доверяют. Репетиторы или учителя на курсах обычно не успевают за занятие войти в круг доверия ребенка. Также в связи с особенностями внимания и психики занятия с малышами являются эффективными только в течение первых 5—20 минут. Потом ребенок отвлекается и хочет позаниматься чем-то другим. Важна не продолжительность занятий, а их регулярность. Родители могут посвятить иностранному языку каждый день пару раз по 5 минут. А вот педагога Вы такого вряд ли найдете за вменяемую плату.

Иностранные языки нужно постараться сделать частью жизни Вашего ребенка (включить их в игры, музыкальные, спортивные и творческие занятия). Иностранные языки нужно стараться изучать максимально естественно. Нужно применять те же методы, что Вы применяли при «обучении» Вашего ребенка родному языку – Вы просто играли, пели песенки, рассказывали стихи, рисовали, бегали и прыгали. Чтобы объяснить ребенку каждое слово, Вы просто показывали этот предмет несколько раз, и ребенок запоминал. Вы не учили специально грамматику, ребенок просто слышал, как Вы говорите и запоминал, как спрягаются глаголы и склоняются существительные. Все было естественно и незаметно для всех сторон.

Занятия должны быть веселыми и эмоционально яркими – ребенку в первую очередь должно быть интересно и весело, само изучение иностранного языка не должно становиться целью занятий, целью должно быть приятное времяпрепровождение ребенка с родителями.

Нужно избегать перевода. Как в родном языке – чтобы объяснить слово, Вы показываете предмет, совершаете действие, используете уже известные ребенку слова на этом языке. У ребенка срабатывает ассоциативная память, и слово запоминается.

Нужно избегать объяснений правил, нужно просто много-много раз говорить грамматически верные фразы, и ребенок просто начнет говорить также. Он не будет понимать почему, он будет просто знать, что так надо. Так происходит и с родной речью. Объяснения родного языка сводятся у нас к: «Надо говорить: я хожу, а не я ходу!» Ни про какие склонения, местоимения, глаголы и окончания речь не идет. И ребенок просто соглашается с таким объяснением. Надо, так надо. Так ведь мама сказала.

Самым сложным для родителей в таком подходе является то, что они либо недостаточно хорошо знают иностранный язык, либо не умеют играть на нем с детьми. Ведь если учить язык во взрослом возрасте, то словарный запас и область его применения ограничиваются только взрослыми темами. Не будешь же рассказывать ребенку о том, как вести переговоры на английском языке.

Что тут можно посоветовать? Если Вы хорошо знаете язык, то просто спуститесь до уровня интересов Вашего ребенка. Что он любит? Машинки? Катайте их, играйте в автосервис, заправку и гонки, комментируйте все на нужном языке. Учите с ним те слова, которые есть в повседневной его жизни, которые он использует регулярно в родной речи.

Если Вы плохо знаете язык или не знаете вообще, начинайте с местоимений и глаголов в простом настоящем времени. Глаголы – это основа любой речи. Можно не знать большего количества существительных, но если Вы знаете основные глаголы и как их правильно использовать, то в 90% случаев Вам будет этого достаточно для общения. Поэтому изучите правила, как спрягаются глаголы с местоимениями, возьмите несколько самых популярных глаголов в жизни любого ребенка и начните весело их использовать. Прыгать, бегать, стоять, лежать, сидеть, приседать, ползать, падать. Ищите песни и стишки с этими словами. Дети любят двигаться, любят смотреть, как взрослые двигаются и веселятся. Поэтому ребенок Вас поддержит движениями, а слова начнут постепенно запоминаться. Вам же нужно десятки раз повторять эти глаголы в сочетании с разными местоимениями, чтобы довести их спряжение до автоматизма. Вы должны перестать задумываться, как правильно сочетать глаголы с нужными местоимениями, а потом и существительными. Если Вы этого добьетесь, то сможете говорить с ребенком простыми фразами, постепенно увеличивая словарный запас и подключая остальные грамматические структуры.

Если Вы занимаетесь с дошкольниками, не используйте школьные учебники. Они ориентированы на другой возраст, и не дадут нужного Вам эффекта.

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
29 lipca 2016
Objętość:
121 str. 3 ilustracje
ISBN:
9785448306136
Format pobierania: