Objętość 300 stron
2021 rok
Уютный коттедж в Ирландии
O książce
Талантливый юрист Ханна Кэмпбелл хочет перемен в жизни, поэтому она записывается во всемирно известную кулинарную школу в графстве Керри. Но в первый вечер в Ирландии, Ханна не может устоять перед очарованием красивого незнакомца Конора. Только когда Ханна приезжает в свой красивый коттедж на следующие шесть недель, она понимает, что то, что произошло в Дублине, преследует ее и здесь…
Судьба снова сводит Ханну и Конора вместе. Правда, они оба от этого не в восторге.
Восхитительно! Описание Ирландии завораживает! Очень добрая история, в которой хорошо переплетаются красивая любовная линия и природа Ирландии!
Простой, но очень милый сюжет! Приятные действующие лица. Для чтения в отпуске. Очень понравилось описание уютной атмосферы деревенской Ирландии.
Это была очень вкусная и чудесная история. Простая и легкая, из тех, от которых ничего не ждешь, но получаешь приятные эмоции; из тех, которые проглатываешь за выходной, не в силах оторваться. Я отлично отдохнула за этим романом.
Ведь что может быть прекраснее еды? Эти божественные описания закусок, голодными садиться за чтение не рекомендую. Уютнее Ирландии, кажется, быть ничего не может. Ужин у камина в дождливый день? Идеально!
Теплые отношения и милые персонажи, улыбка не сходила лица весь вечер. А еще в истории есть «Ирландский Джейми Оливер».
Так и хочется все бросить и тоже отправиться в Ирландию на кулинарные курсы. Жить в маленьком коттедже, выращивать свежие продукты и дышать полной грудью, трудиться на ферме, ухаживая за курочками и собирая ароматные травы, гулять у моря и с аппетитом поедать свежеприготовленные блюда.
Сюжет становится ясен практически с самого начала книги. Описание Ирландии стандартное, поверхностное. Тем не менее читать приятно, расслабляет. Подойдёт на чтение за пару вечеров и тем, кому не хватает романтики.
Золушка на современный лад. Приятно читаются описания ирландского сельского образа жизни, перевод далек от литературного. Местами совсем непонятно, что хотел автор сказать, местами повторы, на разных страницах-об одном и том же. Факты явно по содержанию из прошлого, в переводе звучат в настоящем времени. Ближе к концу совсем неясна история с «черной кожаной туфелькой»: одна туфля обнаруживается с запиской, другую туфлю-надевают на ножку главной героини ( хотя, по содержанию, одна туфля у нее оставалась), а еще, в промежутке между этими двумя событиями-главная героиня идет на бал в тех же, видимо, черных пожаных туфлях. В общем, качество перевода оставляет желать лучшего и влияет на восприятие книги в целом.
Opinie, 19 opinie19