Czytaj książkę: «Арабелла»

Czcionka:

Georgette Heyer

ARABELLA A Novel

© Перевод, ООО «Гермес Букс», 2026

© Художественное оформление, ООО «Гермес Букс», 2026

Глава 1

Комната для занятий в доме приходского священника Хейтрама была небольшой. Однако в семье старались экономить уголь, и поэтому этим холодным январским днем находившиеся в комнате четыре милые юные леди даже радовались тому, что помещение такое маленькое. За высокой решеткой камина трепетал скромный огонек, и девушкам не приходилось покрывать шалью плечи, чтобы согреться. В старую кашемировую шаль укуталась одна лишь Элизабет, младшая дочь преподобного Генри Тэлланта. У нее болело ухо, и она лежала свернувшись калачиком на видавшей виды кушетке, положив голову на потертую подушку и накрыв больное ухо луковым компрессом. Время от времени девочка издавала протяжный, мучительный стон, но ее сестры не обращали на него ни малейшего внимания. Все и так знали, что Бетси болезненная. Считалось, что климат Йоркшира не подходит ее конституции, и так как девочка большую часть зимы проводила в постели, страдая от различных неопасных заболеваний, к ее болезни все, за исключением матери, относились как к привычному делу.

На столе в центре комнаты лежали нитки и иголки, указывающие на то, что девушки собрались в комнате, чтобы подшить рубашки. Но на самом деле шитьем занималась только лишь старшая сестра. Мисс Маргарет Тэллант, пухлая девушка пятнадцати лет, сидела в кресле возле камина и, заткнув пальцами уши, увлеченно поглощала очередную часть романа, напечатанного в «Лейдиз Манфли Мьюзеум»1. Напротив мисс Арабеллы сидела мисс София, которая, отложив шитье, читала другую подшивку этого поучительного журнала.

– Должна сказать, Белла, – заметила София, на мгновение оторвавшись от чтения, – что я весьма озадачена. Ты только послушай, что здесь написано! «Мы знакомим наших читательниц с новейшими веяниями моды. Представленные на наших страницах модели не нарушают норм морали и приличия, а, наоборот, добавят обаяния вашей улыбке и придадут еще больше очаровательности вашей доброжелательности. Сейчас в моде экономность…» И дальше идет картинка с восхитительным вечерним платьем. Нет, ты посмотри, Белла! Написано, что лиф этого русского платья выполнен из голубого атласа, а спереди украшен брильянтами! Ничего себе!

Белла покорно оторвалась от шитья и критично оглядела картинку. Вздохнув, она вновь склонила голову и продолжила подшивать манжет.

– Ну, если это в их понимании экономность, то я никогда не смогу поехать в Лондон, даже если меня пригласит моя крестная. Да она и не пригласит, – обреченно вздохнула Белла.

– Ты должна поехать, и ты поедешь! – с уверенностью заявила София. – Ты только подумай, что может означать твоя поездка для всех нас!

– Да, но я не хочу прослыть непривлекательной, – возразила Арабелла. – А если мне просто необходимо обвешаться брильянтами, то ты прекрасно знаешь, что…

– Да ерунда все это! Я просто уверена, что эти брильянты либо последний писк моды, либо просто стразы. Они не настоящие! В любом случае это довольно старый номер. В каком-то более свежем номере я читала, что по утрам украшения больше не носят… Да где же он? Маргарет, он же у тебя! Ну-ка, будь добра, дай-ка его мне. Ты еще слишком мала, чтобы интересоваться такими вещами.

Маргарет вытащила пальцы из ушей и проворно выхватила журнал у сестры.

– Не дам! Я читаю роман!

– Тебе нельзя это делать. Ты же прекрасно знаешь, что папе не нравится, когда мы читаем романы.

– Ну если уж до этого дошло, – возразила Маргарет, – то он очень опечалится, если узнает, что тебя интересует лишь последняя мода.

Сестры посмотрели друг на друга. У Софии задрожали губы.

– Дорогая Мег, умоляю, дай мне журнал на секундочку. На одну секундочку!

– Хорошо, дам, когда дочитаю «Рассказ Августа Волдштейна», – ответила Маргарет. – Но только на секундочку, поняла?

– Подождите-подождите, здесь было что-то по этому поводу. – С этими словами Арабелла бросила шитье и пролистнула несколько страниц в оставленном Софией журнале. – «Как консервировать молоко с помощью хрена… Отбеливание ногтей… Коронки из человеческих зубов…» А, вот оно! Послушай, Мег, это про тебя. «Если в молодости девушка уделяла много времени чтению романов, то в будущем она не сможет стать спутницей здравомыслящего мужчины и не сможет поддерживать в семье нормы морали и приличия». Поняла?

Хотя Арабелла и попыталась придать лицу нравоучительное выражение, в ее глазах все равно плясали веселые огоньки.

– Тогда мама точно не может быть спутницей здравомыслящего мужчины! – возмутилась Маргарет. – Она ведь читает романы! И даже папа не имеет ничего против «Скитальца» или «Сказок» миссис Эджворт.

– Нет, не имеет. Однако он был очень недоволен, когда застал Беллу за чтением «Братьев-венгерцев» и «Детей аббатства», – сказала София и, воспользовавшись моментом, выхватила «Лейдиз Манфли Мьюзеум» из ослабивших хватку рук сестры. – Он сказал, что в этих книгах чепухи много, а морали, к сожалению, мало.

– В романе, который читаю я, с моралью все в порядке! – хорохорилась Маргарет. – Смотри, что здесь написано в самом конце страницы. «Альберт! Твой долг – хранить свою репутацию!» Уверена, отцу бы обязательно понравились такие слова.

Арабелла почесала кончик носа.

– Думаю, он назвал бы их напыщенными, – со знанием дела заметила она. – Ну отдай же мне журнал, Софи!

– Отдам, как только найду то, что ищу… Кроме того, ведь это я предложила взять у миссис Катергем подшивку, поэтому… Вот! Нашла! Здесь написано, что сейчас по утрам носят лишь очень неброские украшения, – сказала София и неуверенно добавила: – Думаю, мода не меняется так уж быстро, даже в Лондоне. Этот номер всего лишь трехгодичной давности.

Страдалица на кушетке медленно и осторожно приподнялась.

– Но ведь у Беллы совсем нет украшений, так ведь?

Это замечание, сделанное со всей характерной для девицы девяти лет от роду прямотой, разрушило все планы сестер.

– У меня есть золотой медальон с локонами папы и мамы на золотой цепочке, – попыталась защититься Арабелла.

– Если бы у тебя была диадема… и пояс… и подходящий браслет на предплечье, вот тогда было бы совсем другое дело, – сказала София. – Здесь описывается вечерний туалет как раз с такими украшениями.

Сестры ошеломленно взглянули на Софию.

– Что такое диадема? – спросили они хором.

София покачала головой.

– Да не знаю я, – призналась она.

– Ну да не важно, у Беллы все равно нет ни того, ни другого, ни третьего, – отрезала с кушетки последовательница друзей Иовы2.

– Ну если Белла настолько слаба духом, что откажется ехать в Лондон из-за такой ерунды, я никогда ее не прощу! – заявила София.

– Ну конечно же, я не откажусь! – презрительно возразила Арабелла. – Но у меня нет ни единого повода полагать, что леди Бридлингтон пригласит меня. Да и с какой радости ей меня приглашать? Только лишь потому, что я ее крестница? Да я ее ни разу в жизни не видела!

– В качестве подарка на крестины она прислала тебе очень милую шаль, – ободряюще сказала Маргарет.

– И, кроме того, она близкая подруга мамы, – добавила София.

– Но ведь и мама ее не видела! По крайней мере, несколько долгих лет.

– Но больше-то она Белле ничего не присылала, даже на конфирмацию, – напомнила Бетси, осторожно сняв компресс и швырнув его в огонь.

– Если тебе полегчало, – сказала София, с неприязнью посмотрев на сестру, – тогда доделай этот шов за меня! Я хочу нарисовать выкройку для новой оборки.

– Мама сказала мне тихо сидеть возле огня, – парировала больная, удобнее устраиваясь возле камина. – В этих пыльных старых журналах есть акростихи?

– Нет, и к тому же таким нелюбезным, как ты, Бетси, я журналы не дам! – отрезала София.

Бетси начала плакать, причем очень неубедительно. Но Маргарет вновь углубилась в чтение романа, а Арабелла привлекла внимание Софии к картинке – к бархатной ротонде, богато отделанной мехом горностая, и никто не обращал внимания на плач Бетси. Так что та постепенно затихла и лишь время от времени шмыгала носом, обиженно поглядывая на двух своих старших сестер.

Сестры являли собой очаровательную картину: тесно прижавшись и обняв друг друга за талию, они склонились над журналом, и их темные локоны переплелись. Они были одеты очень просто, в платья из голубого кашемира, с высоким горлом и длинными узкими рукавами. Из украшений у девушек была лишь пара-другая ленточек, но дочери священника славились красотой и поэтому в украшениях почти не нуждались. Хотя Арабелла и считалась красавицей, практически все соглашались с тем, что, как только София перерастет свойственную для шестнадцати лет пухлость, она составит серьезную конкуренцию старшей сестре. И у той, и у другой были большие, темные и очень выразительные глаза, маленькие прямые носики и нежные тонкие губки. И у той, и у другой был восхитительный цвет лица, которому завидовали менее удачливые девушки, а ведь сестры никогда не пользовались «Датским лосьоном», «Олимпийской росой», «Хлопковой пыльцой» или любым другим косметическим средством, рекламируемым на страницах светских журналов. София была выше, но Арабелла обладала лучшей фигурой и стройными лодыжками. София выглядела крепче, Арабелла же очаровывала поклонников своей хрупкостью. Эта хрупкость вдохновила одного романтично настроенного молодого джентльмена сравнить девушку с летящим по ветру листом. А еще один влюбленный поклонник прислал ей целую серию отвратительных стихов, в которых обращался к Арабелле как к новой Титании. К сожалению, это излияние чувств обнаружил Гарри и показал Бертраму, и папа сказал со своей обычной строгостью, что он находит эту шутку избитой и банальной. С тех пор девушки иногда называли свою сестру этим чрезвычайно забавным именем.

Бетси, все еще хмурясь от обиды, не находила ничего достойного восхищения ни в Арабелле, ни в Софии и взвешивала, что лучше: получить порцию ласки от старой няни или пойти в детскую и развлечь малыша Джека. В этот момент дверь широко распахнулась, и в комнату влетел тучный мальчишка одиннадцати лет, с копной кудрявых волос, в украшенной оборками рубашке и нанковых брючках.

– Привет! Какой скандал! Мама и папа заперлись в кабинете, но я-то знаю, что все это значит! – выпалил мальчик.

– Что, что случилось? – воскликнула София.

– И не надейтесь, что я вам расскажу! – ответил Гарри и, достав кусок бечевки из кармана, начал связывать его в сложный узел. – Смотри, как я сейчас завяжу, Мег! Я теперь знаю шесть основных узлов, и если дядя Джеймс не заставит капитана Болтона взять меня в его следующее плавание, то это будет самым ужасным и позорным унижением в моей жизни.

– Ну ты же не за этим сюда пришел. Ты хотел что-то сказать, – стояла на своем Арабелла. – Мы слушаем!

– Ай, он в очередной раз пытается нас одурачить, – отмахнулась Маргарет.

– Ничего подобного! – возразил брат. – Джозеф Эккель ездил в Вайт-Хайт и привез почту. – Гарри почувствовал, что завладел вниманием сестер, и широко им улыбнулся. – Что уставились? Маме пришло письмо из Лондона. Франкировано каким-то лордом, я сам видел.

Маргарет выронила журнала, и тот шлепнулся на пол. София открыла рот от удивления, а Арабелла вскочила со стула.

– Гарри! Это письмо… случайно… Случайно, не от моей крестной?

– А должно быть? – спросил Гарри.

– Если оно из Лондона, то тогда точно от леди Бридлингтон! – заявила София. – Арабелла, похоже, удача поворачивается в нашу сторону!

– Я даже не осмеливаюсь предположить, что такое возможно, – слабо возразила Арабелла. – В письме, вероятно, говорится, что крестная не может пригласить меня.

– Чепуха! – ответила более практичная София. – Будь так, тогда с какой стати мама стала бы показывать письмо отцу? Можешь считать, что дело в шляпе. Ты едешь в Лондон, и, возможно, надолго!

– Нет, я не могу в это поверить, – дрожащим голосом произнесла Арабелла.

В этот момент прекративший вязать узлы и стоящий на голове Гарри не удержал равновесия и рухнул на пол, заодно уронив стул, корзинку с рукоделием Софии и небольшой холст, на котором рисовала Маргарет, прежде чем поддаться непреодолимой притягательности «Лейдиз Манфли Мьюзеум». Сестры лишь попросили брата больше не обезьянничать и ни слова не сказали о его неуклюжести. Гарри поднялся на ноги.

– Только девчонка может поднять такую суматоху из-за обыкновенной поездки в Лондон, – презрительно фыркнул он. – Какая же ты глупая! Что ты там собираешься делать, хотел бы я знать?

– Ох, Гарри, ну разве можно быть таким бестолковым. Балы! Театры! Приемы! – нараспев произнесла Арабелла.

– А я-то думала, ты едешь в Лондон, чтобы завести нужные связи, – удивилась Бетси. – По крайней мере, так сказала мама.

– А нечего было подслушивать! – уколола сестру София.

– Что такое «нужные связи»? – спросил Гарри, пытаясь жонглировать несколькими клубками шелковых ниток, выкатившихся из корзинки на пол.

– Да я сама не знаю!

– Зато я знаю, – подала голос больная Бетси. – Конечно же, имеется в виду удачный брак. А потом Белла пригласит в Лондон Софи, Мег и меня, и мы все, все найдем себе по богатому мужу.

– И не надейтесь, мисс! – заявила Арабелла. – И вообще, тебя никто никуда и никогда не пригласит, пока ты не станешь лучше себя вести.

– Ну, так сказала мама, – уверенным голосом возразила Бетси. – Ты зря думаешь, что я ничего в этом не понимаю, только лишь потому, что я…

– Бетси, если ты не хочешь, чтобы я рассказала папе о твоей шокирующей беспардонности, – грубо прервала сестру София, – то настоятельно рекомендую тебе отправиться в детскую, где тебе и место.

Ужасная угроза подействовала. Ворча, что ее сестры – кошки с отвратительным характером, Бетси как можно медленней вышла из комнаты, волоча за собой шаль.

– Она действительно очень болезненная, – виноватым тоном заметила Арабелла.

– Она слишком уж развитой и очень плохо воспитанный ребенок! – резко возразила София. – А с виду и не скажешь. Ей стоило бы задумываться совсем о других вещах… Ах, Белла, если тебе удастся удачно выйти замуж. А если леди Бридлингтон вытащит тебя в свет, то я просто уверена, что тебе удастся! Ведь ты – самая прекрасная девушка из всех, что я когда-либо видела! – благородно добавила она.

– Хо! – вставил Гарри, внося в разговор свою лепту.

– Это, конечно, так, – согласилась Маргарет, – но если ей понадобятся брильянтовые пуговицы и диадемы… и та штука, о которой ты говорила, то я не понимаю, как ей удастся удачно выйти замуж.

Слова Мег повисли в полной тишине. София первой пришла в себя.

– Что-нибудь придумаем! – заверила она.

Ей никто не ответил. Арабелла и Маргарет, похоже, с сомнением отнеслись к ее заверениям, а Гарри обнаружил ножницы и теперь увлеченно нарезал шерстяные нитки на маленькие отрезки, и это занятие доставляло ему явное удовольствие. В комнате повисла удручающая тишина. И тут в дверях появился молодой джентльмен, только-только перешагнувший из подросткового возраста в зрелый. Он был молод и красив. Цвет его волос был светлее, чем у сестер, но в лице проглядывались схожие черты. Длина воротника его рубашки и беспорядочно разметанные локоны явно свидетельствовали о том, что модные веяния коснулись его и попытались превратить в денди. Конечно же, его портной из Нарсборо не мог достичь высот Вестона или Стульца, но он очень старался, и в этом ему несказанно помогали великолепные пропорции клиента. Мастера Бертрама Тэлланта выгодно отличала кожа и пара весьма элегантных ног. Последние в данный момент были облачены в штаны из оленьей кожи, но их владелец уже достал из ящика с одеждой пару желтых панталон и ласково гладил их рукой. Молодой человек пока еще не набрался смелости показать панталоны папаM, так как полагал, что они превращают его в настоящий тюльпан моды. Высокие сапоги с отворотом, которые молодой человек холил и лелеял, блестели ровно настолько, насколько могли блестеть сапоги джентльмена, родители которого, к несчастью, не могли обеспечить своего второго сына шампанским, необходимым для приготовления действительно качественной ваксы. А благодаря рукам его заботливых сестер, воротнички его рубашек были так сильно накрахмалены, что молодой человек мог повернуть голову лишь с большим трудом. Старший брат Бертрама Джеймс учился в Оксфорде и готовился принять духовный сан. Отучившись в Гарроу, Бертрам тоже собирался поступать в Оксфорд, а пока жил дома у родителей и под руководством отца готовился к вступительным экзаменам, которые должны были состояться на Пасху. Готовился он без особого энтузиазма. Самым сокровенным желанием Бертрама было стать корнетом в гусарском полку. Но на это нужны были деньги, и немалые: никак не меньше восьми сотен фунтов! Да и война с Бонапартом кончилась, поэтому на повышение рассчитывать тоже особо не стоит, разве что только за деньги. Поэтому мистер Тэллант пришел к выводу, что гражданская карьера сына станет менее разорительной, чем военная служба. Он планировал, что после получения диплома Бертрам поступит на службу в министерство внутренних дел. И если даже в его голове и появлялись сомнения в том, способен ли его отпрыск занимать столь высокие должности, то он урезонивал себя тем, что сыну еще нет и восемнадцати и что Оксфорд, где он сам проучился целых три года, окажет стабилизирующее влияние на характер сына.

Будущий кандидат в парламент объявил о своем появлении в комнате для занятий приглушенным криком охотника, за которым тут же последовало заявление о том, что к некоторым людям судьба благосклонна несправедливо.

Арабелла прижала руки к груди и вопросительно посмотрела на брата.

– Бертрам, это действительно правда? Пожалуйста, не мучь меня! Не мучь!

– Да, черт возьми! Но откуда ты знаешь?

– Гарри рассказал, кто ж еще, – ответила за сестру София. – В этом доме дети знают все.

Мистер Бертрам Тэллант мрачно кивнул и закатал рукава.

– Если вы не хотите, чтобы он здесь находился, так может, я выставлю его? – спросил он.

Гарри вскочил на ноги.

– Не надо! – закричал он. – Мельница!

Он радостно пошел на старшего брата.

– Только не здесь! – как по команде в один голос завизжали сестры.

Но девушки и не надеялись, что их послушают, и каждая бросилась вперед, чтобы убрать с линии огня свои самые дорогие вещи. Это оказалось довольно сложно, так как комната, хотя и маленькая, была вся завалена и заставлена безделушками. Братья боролись и сражались всего минуту-две, после чего Гарри, который пусть и был крепким парнем, но все же значительно уступал Бертраму, вынужден был ретироваться, и Бертрам закрыл дверь прямо за его спиной. Попинав обшарпанную дверь ногами и отпустив парочку отвратительных колкостей в адрес старшего брата, Гарри удалился, насвистывая через удобную щель, образовавшуюся вследствие потери одного из передних зубов. Бертрам прекратил подпирать дверь и поправил галстук.

– Что ж, ты действительно уезжаешь, – сообщил он Арабелле. – Хотел бы я иметь богатую крестную! Вот было бы здорово! Много ли сделала для меня миссис Кельн, кроме того, что дала мне дьявольскую книгу под названием «Утешение христианина» или что-то в этом роде. За одно лишь это можно отдать человека на растерзание псам.

– Должна заметить, что это было чрезвычайно подло с ее стороны, – согласилась Маргарет. – Даже папа сказал, что если она считает, что ты являешься ценителем подобной литературы, то вполне могла бы догадаться, что ты можешь найти ее на его книжных полках.

– Ну, мой отец знает, что меня подобные книги абсолютно не интересуют, и, надо отдать ему должное, не надеется, что они меня когда-либо заинтересуют, – любезно заметил Бертрам. – Возможно, он дьявольски целомудрен и полон старомодных взглядов, но в глубине души прав и не морит людей всякой ерундой.

– Да, точно! Но знает ли он об этом письме? – нетерпеливо спросила Арабелла. – Он меня отпустит?

– Боюсь, ему очень все это не нравится, но он сказал, что не станет стоять у тебя на пути и должен верить, что ты будешь вести себя в обществе пристойно и не допустишь, чтобы легкомыслие и восхищение вскружили тебе голову. Кроме того, полагаю, ты мало чем будешь выделяться среди остальных знатных дам, так что ничего такого и не должно случиться, – по-братски искренне ответил Бертрам.

– Я убеждена, что не произойдет, – уверила его Арабелла. – Но расскажи мне все до конца. Что леди Бридлингтон написала в письме?

– О господи, да не знаю я! Я так и не смог разобраться в этой тарабарщине, да и слушал вполуха, а тут мама вошла. Думаю, она все тебе сама расскажет. Она послала меня сказать, что ждет тебя у себя в туалетной комнате.

– Господи милостивый, чего же ты мне сразу не сказал! – закричала Арабелла и, бросив недоделанную рубашку в корзину, пулей вылетела из комнаты.

Дом приходского священника хотя и имел всего два этажа, был большим старомодным зданием, и, чтобы попасть в туалетную комнату миссис Тэллант, Арабелле пришлось пройти несколькими коридорами. Пол везде был устлан старыми потертыми коврами, а по коридорам гулял сквозняк.

Священник Хейтрама жил довольно богато, получая около трех сотен фунтов в год, кроме того, обладал некоторой долей независимости. Но многочисленная семья требовала на свое содержание довольно больших затрат, поэтому о новых половиках оставалось только мечтать. Мистер Тэллант, сын помещика, женился на красавице мисс Телль, которая могла выйти замуж куда удачнее, не позарившись на молодость и красоту Тэлланта. Поговаривали, что она вышла за священника только лишь для того, чтобы насолить своей семье, и, если бы захотела, могла бы подцепить баронета или вроде того. Но вместо этого она с первого взгляда влюбилась в Генри Тэлланта. Так как Тэллант был благородных кровей, а у ее родителей были еще дочери на выданье, мисс Телль разрешили поступать, как пожелает. И хотя ей иногда и хотелось, чтобы они жили побогаче и Генри не подавал каждому встречному попрошайке, миссис Тэллант никому и никогда не давала повода считать, что она сожалеет о своем выборе. Конечно же, она хотела бы, чтобы в доме был один из этих новых туалетов и современная кухонная плита и чтобы можно было не беречь восковые свечи и жечь их во всех комнатах, как это делает ее деверь у себя в усадьбе. Но миссис Тэллант была женщиной здравомыслящей, и поэтому, даже когда огонь на кухне начинал коптить или из-за погодных условий визит в существующий туалет становился особенно неприятным, она все равно прекрасно понимала, что с Генри она намного счастливее, чем могла бы быть с тем баронетом, о котором уж и думать давным-давно позабыла. Она была полностью согласна со своим мужем в том, что образование очень важно для их сыновей и дочерей, кем бы они в жизни ни стали. Однако, хотя миссис Тэллант и старалась экономить на всем, лишь бы отправить побольше денег в Гарроу на обучение Джеймса и Бертрама, в ее честолюбивых мечтах все чаще и чаще фигурировала старшая и самая красивая дочь. Особо не переживая по поводу обстоятельств, не позволивших самой миссис Тэллант блистать дальше Йорка и Скарборо, она была полна решимости не дать Арабелле попасть под влияние тех же обстоятельств.

Возможно, именно надежда на великолепное будущее своей дочери и побудила миссис Тэллант пригласить на роль крестной свою давнюю школьную подругу, Арабеллу Гаверхилл, которой удалось очень удачно выйти замуж. Конечно же, маленькая Арабелла смогла бы выйти в свет под эгидой леди Бридлингтон лишь через несколько лет, и в течение всех этих долгих лет миссис Тэллант поддерживала хоть и не активную, но регулярную переписку со своей подругой. Миссис Тэллант нисколько не сомневалась, что шикарная жизнь ничуть не испортила добродушный характер пухлой и жизнерадостной мисс Гаверхилл. Леди Бридлингтон не повезло с дочерьми – она родила лишь одного ребенка, мальчика, который был старше Арабеллы лет на семь-восемь. Но миссис Тэллант все это было даже на руку. Дело в том, что мать нескольких полных надежд девочек, какой бы добродушной она ни была, вряд ли бы согласилась принять под свое крыло еще одну девушку, ищущую себе подходящего мужа. А вот твердо стоящая на своих ногах дама, обожающая все модные развлечения и не имеющая дочерей, которых нужно выводить в свет, скорее всего, с радостью согласится сопровождать молоденькую протеже на балы, рауты и приемы, которые сама с удовольствием посещала. Миссис Тэллант и предположить не могла, что может получиться иначе, и не была разочарована. Леди Бридлингтон на нескольких страницах бумаги с золотым обрезом размашистым почерком удивлялась тому, как это ей самой не пришла в голову такая прекрасная идея. Она писала, что ей очень скучно и хотелось бы, чтобы ее окружали молодые люди. Господь не дал ей дочерей, о чем она сильно сожалела все эти годы, и с большой радостью примет дочку ее дорогой Софии. Она уверяла, что девушка понравится ей с первого взгляда, и уже с огромным нетерпением ждала ее приезда. Миссис Тэллант даже не стоило утруждать себя и сообщать своему мужу о том, что хочет отправить Арабеллу в город. Может, Генри Тэллант и решит, что письма леди Бридлингтон и выдают лишь безрассудство и легкомыслие автора, однако, несмотря на слабый интеллект леди Бридлингтон, ее титул оставался довольно сильным аргументом. Она заверяла, что камня на камне не оставит, но подходящего мужа Арабелле найдет. У нее уже есть на примете пара подходящих холостяков…

Так что неудивительно, почему Арабелла, заглянув в туалетную комнату своей матери, нашла эту достойную восхищения леди поглощенной приятными мечтами.

– Мама?

– Арабелла! Входи, любовь моя, и запри за собой дверь. Твоя крестная прислала письмо, и какое великолепное письмо! Милое, милое создание, я всегда знала, что когда-нибудь от нее будет зависеть вся моя жизнь.

– Так что, это правда? Я действительно еду? – прошептала Арабелла.

– Да! И леди Бридлингтон умоляет, чтобы я послала тебя к ней как можно скорее. Похоже, лорд Бридлингтон отправился в путешествие по континенту, а крестной безумно скучно жить одной в огромном доме. Я знала, что это случится! Она будет относиться к тебе, как к своей собственной дочери! И, мое милое дитя, я никогда ее об этом не просила, но она предложила представить тебя на одном из приемов!

От предвкушения этой головокружительной перспективы у Арабеллы пропал дар речи. Она могла лишь ошарашенно глазеть на свою мать, пока та перечисляла дочери предстоящие радости и удовольствия.

– Все, о чем я только могла мечтать для тебя! Олмак3! Я уверена, леди Бридлингтон сможет за тебя поручиться, она же ведь лично знает всех патронесс. Концерты! Театр! И все светские вечера – завтраки, приемы, балы! Любовь моя, перед тобой открываются такие возможности. Ты даже представить себе не можешь. Ты никогда еще такого не видела, но, как пишет крестная, ничего страшного, все впереди.

К Арабелле вернулся дар речи.

– Но мама! Как же я поеду? Это же такие расходы! Я не могу… слышишь, не могу! Я не могу поехать в Лондон, ведь у меня толком нет одежды!

– Ну почему же не можешь? – засмеялась миссис Тэллант. – Это будет необычное появление, любовь моя.

– Да, мама, конечно, но вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. У меня всего лишь два бальных платья, и, хотя они прекрасно подходят для приемов в Хэрроугейте и на провинциальных балах, я знаю, что они недостаточно модные для Олмака! София выпросила у миссис Катергем подшивку «Лейдиз Манфли Мьюзеум», и я пролистнула страницы с модной одеждой. Мама, мои платья никуда не годятся! Все должно быть украшено брильянтами, или мехом горностая, или кружевами!

– Моя дорогая Арабелла, не забивай себе всем этим голову. Об этом все уже позаботились, будь уверена. Должна сказать тебе, что я уже очень, очень давно разрабатываю этот план… – Миссис Тэллант заметила выражение недоумения на лице дочери и снова засмеялась. – Неужели ты думала, что позволю тебе выглядеть в обществе простушкой? Я еще не совсем сошла с ума! По крайней мере, я на это надеюсь. Я уже много лет откладываю деньги для такого случая…

– Мама!

– Понимаешь, у меня есть немного своих денег, – объяснила миссис Тэллант. – Твой дорогой папа никогда к ним не прикасался и хотел, чтобы я потратила их так, как мне заблагорассудится. Я всегда питала страсть к красивым вещам, и Генри не надеялся, что это мое увлечение пройдет после того, как я выйду за него замуж. Конечно же, все это были безделушки, и вскоре я перестала даже думать обо всей этой мишуре. Мне захотелось потратить эти деньги на своих детей. И несмотря на обучение Маргарет рисованию, а Софии – музыке, несмотря на покупку новой куртки для Бертрама и этих желтых панталон, что он так и не решился показать отцу… Любовь моя, но разве бывают такие глупые мальчишки? Можно подумать, папа не знал об этих панталонах с самого начала! И даже несмотря на то, что Бетси в этом году пришлось целых три раза в году возить к доктору, несмотря на все это у меня еще осталась кругленькая сумма для тебя, моя дорогая.

– О, мама, нет, нет! – чуть не заплакала Арабелла. – Я лучше не поеду в Лондон, но не позволю тебе пойти на такие ужасные расходы!

– Это все потому, что у тебя, к сожалению, плохо с предприимчивостью, моя радость, – спокойно ответила миссис Тэллант. – Я отношусь к этим расходам, как к выгодному вложению капитала, и очень удивлюсь, если это вложение не принесет мне большой доход.

Она помолчала, подумала, а потом добавила, осторожно подбирая слова:

– Я уверена, что мне нет необходимости напоминать тебе, что твой отец – просто святой. Я не могу себе представить лучшего мужа и отца для моих детей. Но у него совсем не практический склад ума, а когда тебе нужно обеспечивать восемь детей, то следует думать немножко шире, иначе я просто не представляю, как можно выжить. Нет никакой нужды беспокоиться о Джеймсе, у него все в порядке. Маленький Гарри собрался стать моряком, и его дядя любезно использует свое влияние, чтобы укрепить его в этом намерении. Так что за Гарри я тоже не беспокоюсь. Но должна признать, я очень беспокоюсь за бедного Бертрама. А еще, я не имею ни малейшего понятия, где смогу найти в этой глуши подходящих мужей для всех вас, моих дочерей! Сейчас я скажу тебе одну вещь, Арабелла, и скажу ее, может быть, немного грубее, чем сказал бы отец, но ты девушка умная, и я вполне могу тебе открыться. Если мне удастся добиться для тебя хорошего положения, то ты, возможно, выведешь в свет и своих сестер, а если тебе повезет и ты выйдешь замуж за действительно состоятельного человека, то поможешь Бертраму получить офицерский патент. Конечно же, я не имею в виду, что твой муж должен просто-напросто купить его, но очень может быть, что у него будут свои интересы в королевской конной гвардии или что-нибудь в этом роде.

1.Периодическое издание для женщин, где впервые появились изображения модной одежды. (Здесь и далее примеч. пер.)
2.Друзья библейского Иовы под видом утешения лишь усугубляли горе.
3.Один из самых популярных салонов начала XIX века, который посещали самые знатные и могущественные люди Лондона того времени.
Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
24 lutego 2026
Data tłumaczenia:
2026
Data napisania:
1949
Objętość:
350 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-9524-6568-8
Tłumacz:
А. А. Кречетов
Właściciel praw:
ООО «ГЕРМЕС БУКС»
Format pobierania: