Recenzje książki «Краткая история Франции», 4 opinie

Эта книга должна была называться «Путеводитель по французской истории для британцев». Фокус авторского повествования постоянно перескакивает с центральной линии на сюжеты английской истории. Некоторые вещи (например, рассуждение о французском языке) обращены исключительно к британцам: они единственная страна Европы, где французский основной иностранный язык в школьном курсе. Даже принимая во внимание оговорку автора о том, что книга носит популярный характер, трудно не обратить внимание на тенденциозность и предвзятость в изложении целых периодов. Особенно это проявляется в главах о наполеоновском времени и мировых войнах: здесь всё, что делает Германия, плохо; а, скажем, Россия отсутствует как фактор окружающей действительности даже в связи с кампанией 1812 года. В целом книга разочаровывает на общем фоне исключительно интересных и объективных работ Норвича: я с огромным увлечением читал его «Историю Венеции» и «Папство», а эту книгу я дочитывал через силу.

Уместить две тысячи лет истории в краткий пересказ - задачка не из легких. И Джон Норвич предсказуемо справился разве что "на троечку". Из несомненных достоинств - автор уделяет довольно много внимания причинам и последствиям событий. Самый яркий пример - в 843 году империю Карла Великого разделили на три региона, два из которых дали начало современным Франции и Германии, а третий - Лотарингия - был этаким яблоком раздора аж до середины 20 века. К сожалению, у книги много серьезных недочетов. Первый - нет географических карт, хронологических и генеалогических таблиц, а без них трудно воспринимать материал. Второй - история региона века примерно так до 8 сводится к упоминанию Цезаря, Верцингеторикса и пересказу римских баек о "варварах". Полностью упущено переселение народов, в ходе которого, например, вытесненные англами и саксами с территории современной Англии кельтские племена создали Бретань - регион с особой культурой и своим языком. Ни слова про географическое распределение, образ жизни и культуру местных племен. Третий - материал плохо структурирован. Затейливые названия стоило оставить для подзаголовков глав и разделов. И понятно, что исторические события плавно перетекают одно в другое, но в книге все же необходимо какое-то отчетливое разделение тем и периодов. Четвертый - краткий пересказ плохо совместим с лирическими отступлениями и обилием деталей, если они не выделены отдельно, как перебивки между информацией с датами и фактами. Пятый - очень сжато и сумбурно рассказывается о событиях начиная примерно с конца 18 века и до завершения книги - 1945 года. А это невероятно насыщенный и сложный период - несколько революций, наполеоновские войны, Франко-Прусская война, Парижская Коммуна, постоянные смены форм правления и две мировых войны. И можно было, например, не тратить время читателей на рассказы об очередной причине обидок Шарля де Голля, а один раз с примером упомянуть об этой черте его характера. Итог: если хотите познакомиться с историей Франции по этой книге, готовьтесь постоянно лезть в справочные материалы и сверяться с картами.

Recenzja z Livelib.

Дочитал эту книгу только до главы №10 «Стоит мессы», ибо книга получила от меня три «жёлтых карточки», и я утратил к ней доверие:

Первую — за то, что описывая в главе №9 Дело о листовках, автор не рассказал, ни что это было дело рук гугенотов, ни о том, кто вообще такие гугеноты и протестанты;

Вторую — за то, что в главе №10 перепутал Генриха Наваррского и Ге́нриха I Лотарингского;

Третью — за то, что в той же главе №10 перепутал степень родства двух де Гизов — автор называет двух братьев дядей и племянником.

Английская фамилия и топоним Norwich читаются Норидж. Жаль, что издательство так облажалось. Это очень не профессионально. Некрасиво.

fb_1737530699637847, естественно, они читаются Норидж. И так же естественно, что традиция перевода на другой язык может отличаться от оригинальной транскрипции. Классический пример: Paris (Пари) и наше Париж. И таких примеров миллионы. Издательство поступило совершенно правильно, использовав давно принятый в русском литературном языке перевод этого английского имени.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
26 sierpnia 2019
Data tłumaczenia:
2019
Data napisania:
2018
Objętość:
526 str. 45 ilustracje
ISBN:
978-5-389-17173-2
Właściciel praw:
Азбука-Аттикус
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 11 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 3,9 na podstawie 15 ocen
Tekst
Średnia ocena 3,7 na podstawie 11 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 7 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,1 na podstawie 15 ocen
Tekst
Średnia ocena 3,7 na podstawie 9 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,3 na podstawie 21 ocen