Recenzje książki «Гордость и предубеждение», 6 opinie
Всегда обходила стороной английскую литературу. Но после прочтения Томаса Гарди решила и до этого романа добраться. В итоге прочитала подряд два раза. И даже посмотрела экранизацию уже раз пять, хоть и недолюбливаю актрису Киру Найтли. Эту книгу безусловно советую к прочтению!
domru_93330_1739118796308 здравствуйте,посмотрите фильм с к.фертом и е.эли минисериал, с кирой Найтли это не то от слова совсем!
Обожаю эту историю. Прочитала первый раз еще когда была подростком, сейчас уже прошло лет 15 с того времени (омг). Раз в 2-3 года возращаюсь к этой книге и не устаю ее перечитывать. До этого очень часто читала в другом переводе, поэтому некоторые фразы книги знаю наизусть, в этом переводе они немного другие. Конечно, смысл истории от этого нисколько не меняется, просто самой интересен этот момент.
Как все таки круто возращаться к истории, на которой формировалась моя личность,прошла моя юность и взросление. Помню, когда прочитала эту книгу в самый первый раз, то сразу же начала ее перечитывать заново, настолько она тогда меня поразила и потрясла.
Все еще эта история в топе моих любимых произведений,спустя столько времени и количества прочитанных книг! Даже нашла то самое издание, которое тогда читала)
Восторг! Обожаю экранизацию, поэтому решила прочитать первоисточник, и это просто потрясающе! Теперь хочу прослушать аудиокнигу)
Потрясающее произведение! Обожаю эту книгу. Одна из любимых. Мистер Дарси- краш)) После простения пересматриваю и экоанизацию.
Ранее дважды смотрела фильм. Теперь решила прочитать первоисточник ( в том числе благодаря великолепной игре актеров, исполняющих главные роли в фильме). Книга мне понравилась. Интересно было наблюдать за трансформацией чувств главных героев.
Книга на все времена - люди не очень-то меняются. Лучший и потому самый популярный из романов Остин, написанный в самом начале писательской карьеры. И самый веселый из ее романов, полный иронии по отношению ко всем персонажам. И вот тут все упирается в перевод. Этот конкретно, по моему мнению, наиболее адекватен юмору Джей Остин и очень точен в деталях. Перевод Маршака очень хорош, но, строго говоря, скучноват. Остальные еще более грешат неточностями и пересказыванием истории на каких-то странных псевдостарых квазирусских языках - чувство юмора подводит уже переводчиков. В переводе В.Дмитриева бессмертный роман читается с еще большим удовольствием.
