Основной контент книги Дж. Д. Сэлинджер
Tekst

Objętość 790 stron

1945 rok

18+

Дж. Д. Сэлинджер

Zbiór
livelib16
4,1
45 oceny
399 ₽
29 zł

O książce

Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс».

Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.

Zobacz wszystkie opinie

Очень хороший мог бы быть сборник, но есть один нюанс: перевод Немцова. Это преступление не просто против первоисточника (переводы Райт-Ковалёвой, как ни крути, тоже были от него далеки), это преступление против языка.

pustocvet94, меня аж передергивает каждый раз, когда я вижу «ловец на хлебном поле»

«Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён». В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте». В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, по легенде сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька», и добавил, что попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того — весьма неуклюжи..

Думаю, в оригинале Сэлинджер мастерски воспроизводит стиль и жаргон своих героев. Но его герои имеют слишком яркие, причём национально и культурно окрашенные, менеры изложения. Хороший перевод такого текста, если таковой вообще возможен, требует полной переработки. В данном случае попытка была неудачной.

ssytchov Читала в оригинале. Не считаю, что переработка так сложна. Мое скромное мнение таково: Проблема Немцова в том, что он не перевести хотел, а выпендриться.

Автор замечательный,но согласна однозначно с отзывом по поводу перевода-очень плохой перевод. Работа Райт-Ковалевой,все-таки,не так режет мозг.

Согласна с многими, перевод просто ужасен.

Очень люблю рассказы Сэллинджера, а «Симор. Введение» – одно из моих любимейших произведений. Но этот перевод физически больно читать. ((

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję

что как образованье ни зови – в нем аромат останется все тот же, если не лучше 168

Książka Дж. Д. Сэлинджер «Дж. Д. Сэлинджер» — pobierz w formacie fb2, txt, epub, pdf lub czytaj online. Zostaw komentarze i recenzje, głosuj na ulubione.
Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
10 listopada 2020
Data tłumaczenia:
2020
Data napisania:
1945
Objętość:
790 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-04-110060-5
Właściciel praw:
Эксмо
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 5 na podstawie 2 ocen
Tekst PDF
Średnia ocena 3,3 na podstawie 3 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,1 na podstawie 3232 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,3 na podstawie 20 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 8 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,5 na podstawie 4 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 7 ocen
Tekst
Średnia ocena 3,5 na podstawie 36 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 48 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 133 ocen