Редко пишу отзывы, но накипело!!!! Как, скажите, как такая милая атмосферная книга могла попасть в руки этому переводчику????! От корявого перевода через страницу кровь из глаз, несколько раз хотела бросить чтение из-за этого. И вишенка на торте, неуважаемый переводчик, на Пикадилли нет цирка, Piccadilly Circus это всего лишь название площади, круглой по форме, и это известно любому филологу-первокурснику. Стыдно, ей Богу, перед милейшей Дженни Колган, трепетно любящей свои родные места и проникновенно о них пишущей!
Очень люблю Дженни Колган! С удовольствием перечитываю, А переводчик в последней книге- просто слезы! Неужели не нашли грамотного и хоть с небольшим знанием реалий страны? Ведь от этого зависит все впечатление от автора.
Читала много книг у автора, эта определённо худшая. Как будто написана на коленке. Книги Колган, конечно, берут не оригинальностью сюжета и красивым языком, а атмосферой и лёгкостью. Но эта книга не лёгкая, она примитивная. В этой истории лучше было бы остановиться на первой книге про Флору Маккензи.
Насколько хороши остальные книги, настолько ужасен перевод в этой, невозможно читать даже, бросила через 100 страниц((((
вроде и интересно было, но очень уж бросались в глаза ляпы, противоречащие другим двум книгам, если бы их не читать, то может и ничего было бы… не очень поняла смысл книги в конце о начале жизни доктора на муре… как будто совсем из другой оперы книга , и тоже с противоречиями.... считаю ее вообще лишней. а в целом милая неоднозначная жизненная история, под настроение даже поплакать можно)
Я вот не знаю в чем тут проблема: то ли автор успела подзабыть о чем писала, толи переводчики подмогли, но мелких ляпов целая куча. И у доктора Марша детей уже нет, хотя в первых книгах говортлось, что Джоэла не усыновили, т.к.свои дети были маленькие. Флора постарела на пять лет за два с половиной года, видимо особенности сурового климата: в первой книге ей 26, а тут уже 31...
Прочла всю серию из 3 книг, ну надо как-то придерживаться написанному ранее в книге… очень много сюжетных не состыковок.
Что ж.. снова холод вблизи Исландии, слова гомолюбовь и снова холодная зима (аж минус два) и дыхание перехватывает от непогоды!. Правда, Дженни стоило бы заглянуть в атлас или погуглить – часто ли ветра из Сибири доносят морозы до шотландского острова мур, который почти у самой Исландии? Хоть остров и вымышленный, геотеги Колена оставляет в каждой книге. Данная уже вторая, является продолжением истории Флоры и ее семейства. И более того, книга состоит из двух частей. Собственно романа и небольшого дополнения о прошлом нескольких героев.
Очень нравятся все книги Дженни Колган. Лёгкие романтичные истории, с которыми приятно провести вечерок. С удовольствием прочитаю и эту.
Любим с женой почитать вслух перед сном.
Долго ходили по книжному магазину. Искали книгу такую, чтобы атмосфера, настроение, праздник. Можно даже без сюжета.
Кажется нашли.
Прочитали за три вечера 50 страничек.
Лютая дрянь. Катастрофически жалко потраченных денег.
В самом начале нам пишут драматическую картинку где два гея любят друг друга, а один из них смертельно болен раком. При этом на книжке нет метки 18+. Будь это хоть как-то помечено, на обложке или в аннотации написано, я бы сию книжонку и в руки брать не стал. Умирающий раковый светло-синий это по моим консервативным меркам максимально далеко от праздников, уюта, нового года и вообще того, о чем бы я хотел читать вечерами с женой.
Но и это ещё не всё. Переводчик сей книжонки учил английский по немецким порнофильмам, не иначе. Или даже нет. Переводчик - англичанин, который русский учил самостоятельно по учебнику "Хэппи Руссиш". Фразы - просто громоздкие подстрочники, когда дословно переводят на русский, не заботясь о том, чтобы причесать на русский литературный лад. А порой даже не втыкая, что есть идиоматические выражения.
Прочитал только 50 мелких страничек, а уже физически больно от корявого языка.
Так-то сама книжка пустопорожняя, глупая, примитивная. Возможно мы бы её как-то и прожевали, вынеся нейтрально-никакие впечатления и даже геев проглотили бы. Но некомпетентная работа переводчика делает её просто орудием пытки.
В одном месте заинтересовался, что такое "балясины на потолке". Думал это я чего-то не знаю. У меня в голове "балясины" это те красивые палочки-колонны которые держат перила. Полез гуглить, потому что никогда не поздно расширять горизонты и узнавать новое. Перелистал кучу страниц. Понял, либо "балясины на потолке" это что-то на очень специфичном архитектурном наречии написано, что простым гуглежом по википедии не прохавать. Либо автор\переводчик просто долбоклюй который сам не знает о чём пишет\переводит. Склоняюсь ко второму варианту.
Возможно, после 50-й страницы там вдруг начнётся радость, рождество, тепло, уют, семья и атмосфера. Но я в это не верю, так что книжку дропну. И этого автора занесу в черный список, как некомпетентного графомана.
Recenzje książki «Рождество на острове», 19 recenzje