Cytaty z książki «Яблоки из сада Шлицбутера»

– Ты чья? Асина? Фридкина? – Я – Ритина.

– Киндэлэ манц![5] Я вот этими вот ногами, и часто – без ботинок, семнадцать лет бегал по всем дорожкам Золотоноши! А ты мне рассказываешь! Он забегал по комнате в каком-то странном возбуждении. – Ай-яй-яй! – восклицал он. – Ай-яй-яй, какая встреча! – Хотя, на мой взгляд, ничего такого уж сверхъестественного в нашей встрече не было. – Фамилия! – Он остановился. Я замялась. Фамилия моего деда настолько знаменито-русская, что обычно я избегаю хвастаться ею. – Жуковский, – наконец призналась я. Гриша хлопнул себя по лысине. – Ты внучка дяди Давида?! – закричал он и, оборачиваясь к Царице Савской: – Она внучка дяди Давида! Я растерянно переводила взгляд с возбужденного Гриши на Царицу Савскую, которая сидела с выражением на лице жадного зрительского внимания в кульминационном моменте пьесы. Пушистая гусеница ее сросшихся бровей заползла на лоб и трепетала, извиваясь.

– Постойте! – полнозвучно воскликнула Савская, простирая длань царственным жестом. – Идемте за мной. – Зачем? – За мной! – повторила она и, прихватив со стола пачку гранок, пошла прочь по коридору, звеня, шелестя, постукивая каблучками и покачивая размашистыми бедрами, похожими на деку дорогого итальянского контрабаса. Я расстегнула дубленку и повлеклась за Царицей по темному коридору. Мы свернули направо, потом налево. «Черт возьми, электричество они экономят, что ли?» – Осторожно, здесь три ступени вниз! – предупредила Савская с необъяснимой гордостью, точно речь шла о большом мраморном фонтане, выложенном александрийской мозаикой. – Не упадите! – и открыла дверь в квадратную комнатку с двумя окнами во двор, отчего в ней было светло и тихо. Тягуче, душновато пахло яблоками, и почти сразу обнаружился в углу мешок, доверху набитый бледно светящимся «гольденом».

Савская. Я выдержала достойную паузу и спросила: – Так вы возьмете рассказ? А то мне на самолет пора. – Не задавай дурацких вопросов! Ко мне пришла внучка Давида через сорок лет после моей юности, и чтоб я – для внучки Давида! – не напечатал какой-то там рассказ? – При переводе, по-моему, над фразой

Надо сказать, сочиняя свою представительскую фразу, я как-то не рассчитывала на частое ее употребление, понимая изрядную долю идиотизма, в ней заложенную. Но, тренируясь, я так к ней привыкла, что расчленить или объяснить как-то иначе ситуацию

– Или! Или вы берете у меня продукт этого миротворца, или отпустите меня к чертям собачьим…

Царица Савская, тряхнув жерновами серег и браслетов, спросила властно-певуче: – Слу-ушаю ва-ас?

– Ди бист аидышке?[4] – А кто же еще? – слабо огрызнулась я. – Так что ты здесь голову всем морочила со своим узбеком? – Я не морочила! Я действительно привезла рассказ узбекского писателя на русском языке, на… – Хватит, – сказал он. – Это мы уже слышали… На, съешь бутерброд. Он держал бутерброд перед моим носом. Машинально я взяла его. На стуле подкладкой вверх, так что грязная вата топорщилась во все стороны, лежала дубленка. Я отвела от нее взгляд и надкусила бутерброд. – Ну, и что ты делаешь в Ташкенте? – спросил Гриша. – Живу… – ответила я, уплетая бутерброд. Только сейчас вспомнила, что не завтракала; была мысль заскочить в аэропортовский буфет, да как-то ноги не дошли. – Господи, – вздохнул Гриша, – ты расшвырял нас по всей земле…

уст: – Кому он там нужен, старый ишак…

Одновременно я вспомнила, что журнал-то еврейский, и отвечать здесь, по-видимому, следует вопросом на вопрос. – Что – ну? – ответила я. – Он что – тоже бухгалтер? – спросила она недовольно. – Почему – бухгалтер? – ответила я. – Он писатель. Узбекский. – Ну, и?.. – Ну, и написал рассказ. На русском языке. На еврейскую тему. – А чего это он? – Захотелось, – сказала я, протягивая красную папку. – Извините, я тороплюсь. Здесь адрес автора указан. – Так он что – ни с кем таки не договаривался? – повторила она, не забирая у меня папки. Я совсем разозлилась. – А с кем он должен был договариваться? У вас здесь что – особая система связей? В других редакциях пришел-отдал-ушел, – продолжала я, обнаруживая странную для бухгалтера осведомленность о стиле работы литературных журналов. – А у вас я полчаса топчусь, и меня допрашивают и чуть ли не обыскивают, точно я бомбу принесла! Не нужна вам свежая рукопись – до свиданья!

Ograniczenie wiekowe:
16+
Data wydania na Litres:
06 czerwca 2008
Objętość:
31 str. 1 ilustracja
ISBN:
978-5-04-148203-9
Właściciel praw:
Эксмо
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,1 na podstawie 30 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 43 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 25 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 51 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 16 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,6 na podstawie 16 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 141 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 51 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 39 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 28 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,7 na podstawie 1114 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 341 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 1086 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 2695 ocen
Audio
Średnia ocena 4,4 na podstawie 12810 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 952 ocen
Audio
Średnia ocena 4,8 na podstawie 1152 ocen
Audio
Średnia ocena 4,6 na podstawie 241 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 139 ocen