С самого начала узнаешь стиль Дины Рубиной: вкусный, цветистый, но точный слог; невероятные зигзаги и переплетения линий жизни; живые и неоднозначные герои.
Автор кидает нас то в довоенную Варшаву, то в тыловую Бухару, то в послевоенную Астрахань. Яркие, подробные картины жизни самых разных людей остаются в памяти.
Главные персонажи - гениальный мастер Ицик-Цезарь, математически одаренный сирота Жорка, врач Аркадий - из разных поколений. Но все они дети трудных времён (а какие времена не трудные?), люди, преданные своему делу, друзьям, близким людям.
Их невозможно оценить однозначно. Они обаятельны и опасны. В их жизни будут дела по ту сторону закона, намекает автор. Но все не случайно. Цезарь верен отцовской мечте о возвращении утраченной коллекции часов. А потом обретает юных друзей-соратников. Дальнейшие события предсказать трудно, как непредсказуема сама жизнь.
Жестокости мира, с его войнами, голодом, разрухой, противостоят люди, с их неистребимой добротой (бывшая детдомовка Тамара берет на воспитание Жорку), родительской жертвенной любовью (семейство Страйхманов), внимательным неравнодушием к живущим рядом, вроде бы чужим детям (дед Аркаши, Цезарь).
И благодаря этому передающемуся по эстафете человеческому теплу продолжается жизнь. Даже у больных лепрой, где работает ставший врачом Аркадий.
Читается книга легко, увлекая неожиданными поворотами сюжета, прекрасным языком. Юмор, лиризм, картины жизни, портреты людей и новые для меня факты (о еврейских погромах в послевоенной Польше) задевают душу и заставляют думать.
Продолжение следует. Ведь это только первая книга.
Эта книга - достойное продолжение "Русской канарейки" и "Наполеонова обоза". Сначала читаешь - и как тот котёнок - "довольный, сытый, в тепле, удовлетворённо" мурчишь. Затем постепенно погружаешься в море той жизни и на странице 100 вместе с Абрам Исаковичем вытягиваешься как на дыбе и будто заглядываешь в преисподнюю, а при исповеди Ольги Францевны на страницах 113-116 поднимаешься, вздымаешься... и наконец, опустошённый, рушишься на каменные плиты, как подрубленный. Сочнейший язык, возможно, лучший среди русскоязычных писательниц нашего времени. А сюжет... разве он уступает той же бондиане?
Дина Ильинична вернулась! После абсолютно "никакого" Бабьего Ветра, после очень неравномерного Наполеонова обоза я уже думала, что все что осталось - это с наслаждением перечитывать любые романы прошлых лет. В принципе - и их одних вполне достаточно для того, чтобы считать Рубину любимым писателем, быть ей благодарной за то, что в периоды особой тоски беру ее книги и проваливаюсь в миры, полные запахов, звуков, чужих воспоминаний, которые через пару строчек становятся твоими. К новой книге приступала со страхом - я очень люблю Дину Ильиничну, и не хочу, чтобы эта любовь испытывалась чем-то вроде "Бабьего ветра". И, ура. Это - снова та самая Рубина, которая выплетает (а скоро и читателя вплетает В) искусные узоры жизни героев. Один недостаток у книги - небольшая. Да, понятно, что только одна часть. Но как же быстро она читается, проглатывается буквально. Спасибо за это удовольствие, очень жду продолжение.
Я читала эту книгу в электронном формате. Мне понравилось, как автор передал атмосферу военных лет, а слог автора был лёгким и быстрым для чтения. Однако, есть один существенный минус — это иностранные слова. Даже в электронной версии книги мне приходилось искать их перевод в других источниках. И это было довольно неудобно.
Некоторые слова похожи на русские, но есть и такие, которые можно понять только с помощью переводчика. Например, в книге есть слово «Żabciu», которое с польского языка переводится как «лягушка». Я узнала об этом, только когда скопировала слово в переводчик!
Фраза «M’sieur d’Turenne a dit aux Poitevins Qui a grand soif et lui demande à boire…» переводится с французского как «Мсье Д’Тюренн сказал Пуатевинцам, что очень хочет пить и просит пить…».
Ещё одна фраза в книге — надпись на листовке «Smaczne dania, doskonała kawa. Każdego wieczora występuje Mieczyslaw Fogg z „Piosenkоу o mojej Warszawie”», которая переводится с польского как «Вкусные блюда, отличный кофе. Каждый вечер выступает Мечислав Фогг с „песней о моей Варшаве”».
Надеюсь, что бумажная книга будет снабжена переводами иностранных фраз или хотя бы сносками с переводами.
Насколько я поняла из информации в интернете, книга состоит из трёх частей. Мне книга не понравилась, поэтому я не буду читать продолжение.
Бедная Дина. Это сколько же энциклопедий по рыбе, часам и пр. ей пришлось перелопатить. Адский труд, но и результат впечатляющий. Первый раз я книгу проглотил и тут же начал снова, но уже медленно, смакуя каждое слово получая ни с чем не сравнимое наслаждение.
начала чтение синхронизированное с аудио и не понимаю: читают без знаков препинания, с акцентом, ударения не там где надо!? явно не Дина Ильинична.
Ирина Чудиновских, читает Рубина, это ее голос. И написано, что чтец- она.
Неподражаемая Дина Рубина!Невозможно оторваться от чтения и, в то же время, хочется читать помедленнее, чтобы книга дольше не кончалась.
Интересно. Я прочел почти всё, что написала Дина Рубина. У нее каждая книга своеобразна, не похожа на предыдущую. Люди живые, у каждого персонажа свой характер, свои пристрастия, достоинства и недостатки. И еще подробные, в деталях, вкусные описания места действия.
Вся эта книга — экспозиция, знакомство с героями. Экшен впереди.
Жду продолжения.
Сюжет держит на крючке, начиная с дерзкого ограбления века, а затем постепенно раскрывает судьбы героев, которые на первый взгляд никак не связаны с преступлением. Жорка — это тот самый персонаж, который остаётся с тобой даже после окончания книги!
kruyevn
Жду вторую книгу. У Дины Рубиной книга как разбросаные пазлы. Иногда трудно соединить фрагменты. Но уж когда сложится полная картина!
Recenzje książki «Дизайнер Жорка. Книга первая. Мальчики», 63 recenzje