Это, конечно, не литературный перевод, а, скорее, пересказ произведения Диккенса. Сравните с прекрасным, классическим, переводом О. Холмской. Как проникновенно, с какой нежностью, болью и страстью в устах Джаспера звучат эти слова в сцене его объяснения с Розой, в сериале «Тайна Эдвина Друда» (1980 г., СССР), в исполнении В. Гафта! А этот горький рефрен : «Я любил тебя до безумия!» Здесь, увы, этого нет. Текст Свена Карстена страдает шероховатостями, невозможно представить его в чьём-либо исполнении. Зато здесь много (очень много!) подробнейших примечаний, и это очень хорошо, просто отлично, потому что погружает нас в эпоху, о которой большинство из нас не имеет никакого понятия. Что касается окончания романа и загадки, нам не суждено разгадать её никогда. Невозможно узнать первоначальный замысел писателя, можно только строить предположения. Ну разве что найдутся какие-либо черновики или записи самого Диккенса.
Для меня «Тайна Эдвина Друда» является романом практически завершенным – не требующим концовки. Диккенсу оставалось лишь замазать пустоты – раскрыть «тайну» которая всем уже итак известна, а именно то, что Эдвина убил никто иной как его дядюшка, который оказывается просто немного обкурился. В этом и заключается весь Диккенс. Исходя из этого, читать концовки мне было неинтересно. Однако, начав читать я понял, что концовка Свена вовсе и не концовка.
Особо... Dalej
Recenzje książki «Тайна Эдвина Друда. В переводе Свена Карстена, с окончанием и комментариями», 2 recenzje