Czytaj książkę: ««Ангельская» работёнка»

Czcionka:

Caimh McDonnell

ANGELS IN THE MOONLIGHT

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

© 2017 by McFori Ink

This edition is published by arrangement with Johnson & Alcock Ltd. and The Van Lear Agency

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2022

* * *

Глава первая

Пульс Рори Койна грохотал у него в ушах. Он не очень хорошо переносил высоту – а когда стоишь на пятнадцатисантиметровом карнизе крыши здания в пять этажей, возникает небольшая проблема.

Он старался не смотреть вниз, но особого выбора тут не было. Слева и справа открывался вид на Дублин, правда, под таким углом, который только подчеркивал, что Рори теперь часть этого пейзажа. Он пытался зажмурить глаза, но предательское воображение вновь и вновь рисовало землю, летящую навстречу. Он сожалел о четырех пинтах, которые выпил до того, как сюда залезть. Четыре – либо слишком много, либо слишком мало, но в любом случае не то количество, которое ему было необходимо. Он остался достаточно трезвым, чтобы испугаться, и опьянел ровно настолько, чтобы захотелось заплакать.

На парапет возле него присел голубь и о чем-то заворковал. Рори попытался сосредоточить внимание на птице.

Голубь глянул на Рори, затем опустил глаза и многозначительно посмотрел вниз.

– Иди ты на хрен!

Потные руки еще крепче вцепились в парапет, когда осенний ветер стал трепать его куртку-бомбер. Ветер пугал сильнее, чем вид. Рори дождался, когда ветер утихнет, затем быстро оторвал от парапета левую руку и вытер ее о джемпер. Движение вызвало вздох толпы внизу. От волнения Рори испытал тошнотворно-головокружительный шок, прежде чем рука вновь уцепилась за белый камень.

Он стоял тут примерно двадцать пять минут, первые десять из которых его никто не замечал. Когда торчишь на карнизе на высоте пяти этажей, возможность привлечь чье-либо внимание весьма ограничена – ну, за исключением одного очевидного и крайне драматичного способа. В конце концов его заметили какие-то испанские студенты. Довольно большая их группа собралась в кучку и принялась возбужденно болтать, глядя вверх, в то время как местные только фыркали и обходили их с двух сторон. Толпа иностранных студентов, мешающая потоку пешеходов, не является чем-то необычным для Графтон-стрит. Затем одна молодая сотрудница компании HMV1, решив дерзко покурить на рабочем месте, высунула голову из окна верхнего этажа и встретилась взглядом с Рори. Лишь после ее пронзительного крика все завертелось по-настоящему. Теперь внизу выстроилось кольцо полицейских в форме, пытающихся перекрыть улицу, что, в свою очередь, немедленно привлекло толпу. Ситуация с Рори объединила сразу две вещи, которые так ценят дублинцы: драму и бесплатное шоу. Стоявший сбоку уличный музыкант развлекал зевак далеко не сочувственным исполнением песни I Believe I Can Fly2 Ар Келли.

Рори снова взглянул вниз. Посреди оцепленной зоны стоял высокий стройный мужчина с характерной копной темно-каштановых волос. Он спокойно смотрел вверх, засунув руки в карманы кашемирового пальто.

– Это ты, Гринго? – крикнул Рори.

– Для тебя, Койн, я детектив-сержант Спейн.

– Вот дьявол…

Не то чтобы он сильно возражал против Гринго. По меркам копов, он был далеко не худшим. Нет, дело, скорее, в том, кто явился вместе с ним.

– Здорова, Рори! Как висится?

Оказывается, на крыше у него появилась компания. Периферийным зрением Рори примерно в четырех метрах от себя заметил ухмылку детектива Банни Макгэрри, которая больше напоминала улыбку Чеширского Кота. Мужчина, небрежно облокотившийся о парапет, словно в ожидании дружеской беседы о футболе, был крупным и неуклюжим на вид. Он говорил с сильным коркским акцентом и имел неряшливый, потасканный вид. Возрастом он был чуть за тридцать, ростом – метр девяносто, и был толст, правда, не чрезмерно. Мужчина носил на себе такую массу, которой легко можно выбивать двери (или вкладывать ее в удар в случае необходимости). Левый глаз его сильно косил, что создавало у окружающих впечатление, будто он чуть-чуть не в себе. Забавно, но впечатление часто подтверждалось его поведением.

– Я так и думал. – Рори кивнул вниз, в направлении земли. – Вы двое, как вонь и говно, никогда не бываете один без другого.

– Ты, как всегда, поэтичен, Рори, – заметил Банни. – Ну что, как житуха?

– Не приближайся, Банни, я серьезно.

– Не дергайся, малыш Рори, я и не собирался подходить. Просто беспокоюсь о тебе, вот и все.

– Ага, конечно…

– Ты мне очень дорог как память, Рори. Разве не ты стал одним из первых мною задержанных, когда я только-только выпустился после учебы в Темплморе?

– Ты проволок меня сквозь стену.

– Будем справедливы: та стена рухнула во время задержания. Если мне не изменяет память, я прервал вас с Джеко Риганом в тот момент, когда вы воровали линолеум в «Коврах Дес Келли»3. Кстати, как там Джеко?

Рори не ответил. Риган уже перепрыгивал через стену, когда Банни ухватил его за ногу. В последовавшем отсутствии у него потомства Джеко до сих пор винил тот прискорбный случай. Хотя, если честно, жена бросила Ригана сразу, как только тот вернулся в тюрьму, а это само по себе не способствует деторождению.

Одним плавным движением Банни уселся на парапет, свесив ноги вниз. Это была еще одна вещь, поражавшая в Макгэрри: он двигался с большей грацией и скоростью, чем можно было от него ожидать. Подсознание не могло примириться с тем, что эта огромная краснорожая обезьяна с волосатой жопой была способна перемещаться с такой изящной ловкостью. Примерно как увидеть слоненка верхом на трехколесном велосипеде.

– Я сказал, не приближайся.

– Успокойся, ладно? Хочешь прыгнуть? Прыгай. Я тебя не держу. Но я весь день провел на ногах. Теперь уже четыре часа дня, а я до сих пор не съел сэндвичи.

Подкрепляя слова делом, Банни вытащил из кармана теплой куртки сверток и принялся разворачивать фольгу.

– Машина снова в ремонте, так что пытаюсь экономить деньги – ношу на работу собственный обед.

– Я не хочу с тобой разговаривать.

– Холодновато, правда? – продолжил Банни, уже привыкший, что люди не хотели с ним общаться. – Наверное, оттого, что тут нет зданий, способных прикрыть от ветра или типа того…

– А где сержант Картрайт?

– Наша уполномоченная переговорщица сейчас на свадьбе сестры. Хочешь оставить ей напутствие?

– Хочу поговорить с кем-нибудь другим.

– Хорошо, хорошо. Господи, до чего ты нервный, Рори! Даже пошутить с тобой нельзя.

Банни вытащил из другого кармана рацию и поднес ее ко рту.

– Майор Том4 вызывает наземный штаб, прием…

Рори увидел, как стоявший внизу Гринго поднес рацию к губам.

– Вас понял, майор Том. Как дела наверху?

– Если честно, Гринго, не очень. Мистер Койн чересчур взволнован. Он желает поговорить с кем-нибудь другим. – Банни отодвинул рацию ото рта и обратился к Рори: – Ты не против пообщаться с сержантом Спейном?

– С кем угодно, только бы не с тобой.

– Обидно, Рори, очень обидно. Ты же можешь довести меня до самоубийства, и тогда я целиком украду момент твоей славы. – Банни вновь поднес рацию к губам. – Сержант, он говорит, что предпочел бы общаться с тобой. Ты еще подрабатываешь блузкой для большой девочки, которая боится высоты?

– Увы.

Банни положил рацию возле себя и сосредоточился на распаковывании сэндвичей.

– Боюсь, это означает нет. Не принимай близко к сердцу, Рори. Как правило, Гринго очень общителен – по меркам дублинца, я имею в виду.

– Тебе следует говорить со мной серьезнее.

– А стоит ли? На самом деле, если ты сиганешь с крыши, я получу недельный отпуск по причине «эмоционального стресса». Я, кстати, уже подумываю о Мальдивах или, может, о Греции. Ты не в курсе, это там разбивают тарелки после каждого приема пищи? Всегда мечтал попробовать.

– Ты бессердечная сволочь, Банни. Я эмоционально страдаю, а ты продолжаешь шутить?

– Хочешь сэндвич?

– Нет.

– Уверен? Он с джемом и сыром.

– Да я… Погоди… насколько надо быть ёбнутым, чтобы есть джем с сыром?

– Мы на пороге нового века, Рори. Открой разум для новых впечатлений. Свой первый коктейль я попробовал на прошлой неделе. Безо всякого удовольствия, замечу, но все же…

– Мне плевать на твои сраные сэндвичи и гейские напитки, понял?

– Ай-яй-яй, Рори. Для твоей пещерной гомофобии совершенно нет причин. Я к тому, что мы недавно посещали специальные курсы…

Банни поднес рацию ко рту и заговорил в нее, продолжая жевать:

– Сержант Спейн, вынужден доложить, что в ходе беседы со мной во время исполнения мною служебного долга мистер Койн использовал гомофобные выражения.

– Очень неприятно слышать, детектив Макгэрри. Пожалуйста, передайте мое замешательство по поводу его закоснелого мировоззрения, которое демонстрирует данный выбор языковых средств.

– Безусловно. – Банни убрал рацию ото рта. – Гринго хочет, чтобы ты перестал вести себя как мудило.

– Почему бы тебе тогда не пойти потрахаться со своим приятелем-гомиком и не оставить меня в покое?

Банни, набивший полный рот сэндвичем, ответил не сразу. Рори наблюдал, как подчеркнуто тщательно он жевал, прежде чем проглотить.

– Хочу поставить тебя в известность: сержант Спейн несчастливо женат, по крайней мере еще несколько недель. А что касается меня… Ну, я пока не встретил подходящую девушку. Хотя твоя Эйслин вполне привлекательна, если подумать…

– Не впутывай в это мою жену.

– Вдову. Ты хотел сказать вдову. Во всяком случае, уже скоро. Она не производит впечатление женщины, которая надолго останется одинокой. Как я понимаю, она из тех, кого можно назвать «избалованными»?

Рори не ответил. Накатила волна тошноты, и он почувствовал привкус желчи в горле.

Рация Банни запищала.

– Ты уже задал ему вопрос?

– Если хочешь его расспросить, почему бы тебе не подняться ко мне, Гринго?

– Потому что, детектив, я стою внизу и координирую усилия по противодействию толпе, чтобы быть уверенным, что смертельное падение Рори не убьет никого из зевак или – не дай бог! – уличного артиста.

– Господи! – воскликнул Банни. – Думаешь, нас накажут, если мы подставим какого-нибудь мима под траекторию его полета? От души ненавижу этих жутких ублюдков.

– Сочувствую тебе, Банни, но наша роль не включает в себя критику искусства.

– Очень-очень жаль.

К Рори вернулся дар речи.

– Вы не могли бы перестать брюзжать, как пара старичков? Это реально раздражает.

– Хорошо, – ответил Банни. – Только не волнуйся, Рори. Кстати, это «Блюз психоза конца тысячелетия»5 так действует на вас, суицидников?

– Что ты несешь?

– Гринго просил тебя об этом порасспрашивать. Скажу честно, в последнее время он сделался немного одержимым. Как посмотрел одну из этих передач на цифровом канале – про то, что конец 1999 года может стать концом света, – так ни о чем больше не может думать. Ну, знаешь, «проблема 2000 года» и всякое такое. Самолеты падут с небес, в сектах начнутся массовые самоубийства и тому подобное. – Осененный мыслью Банни оторвал взгляд от сэндвичей. – Только не говори, что ты захотел уйти до того, как наступит «час пик»…

– Заткнись.

– Сейчас ведь еще октябрь. Я думал, ты фанат Рождества и всякого такого?

– Я в эмоциональном расстройстве – и ты вот так пытаешься мне помочь?

Банни пожал плечами.

– Ну извини, у меня нет специальной подготовки. Ее отменили из-за семинара по гомофобии. Стоило министру юстиции отпустить дерьмовую шутку на банкете, как внезапно нас всех посылают на курсы. Хотя я всегда фантастически ладил с геями. По статистике, это самая законопослушная социальная группа парней.

Бип!

Рация с треском ожила.

– Ну, что он сказал?

– Извини, Гринго, он говорит, что это не имеет отношения к миллениуму. Кажется, он в простом эмоциональном расстройстве.

– Блин, жаль.

Банни убрал рацию ото рта.

– Рори, а разве не ты пытался пару месяцев назад спрыгнуть с «Макдоналдса» немного дальше по улице? Мне казалось, добрые торговцы Графтон-стрит уже научились запирать двери на крыши своих магазинов.

– Они не могут по закону, – ответил Рори. – Из-за пожарных лестниц – для безопасности, так что…

Рори вдруг замолчал.

Четыре пинты храбрости, которые он выпил, уже давали о себе знать – как через мочевой пузырь, так и через мерзкое ощущение в желудке. Пищевод сжало спазмом, и Рори ощутил тошноту.

– Что с тобой, Рори?

Но прежде чем Рори успел ответить, рот его открылся, и недопереваренный стаут6 извергся наружу.

– Христос на дромадере! – выругался Банни. – Посмотри, что ты наделал!

Физиологический конфуз Рори совпал с порывом ветра, пронесшимся вдоль Графтон-стрит на север, что оказалось очень неудачным обстоятельством для части толпы зрителей.

– Да блядь…

– Животное!..

Вытерев рот, Рори оглянулся и увидел Банни, уже приближавшегося к нему.

– Назад!

Банни поднял руки и медленно отступил на прежнюю позицию.

– Расслабься, Рори, просто расслабься. Ты хорошо себя чувствуешь?

– Какое тебе дело? От тебя никакого проку.

– Хорошо, – ответил Банни. – А как насчет того, чтобы зайти внутрь и заполнить форму жалобы по всем правилам? Я даже тебе помогу. Хватит уже глупостей, тебе не кажется?

Бип!

– Банни?

– Извини, Гринго. Рори немного поплохело.

– Просто хочу сказать, что он несколько растерял симпатию своей аудитории.

Из толпы зевак раздался голос:

– Давай прыгай уже, мудак!

– Эй! – крикнул Банни. – Полегче там! Неужто не видно, что этот бедный дурачок в состоянии эмоционального стресса? – Банни повернулся к Рори. – Не принимай близко к сердцу, Рори. Некоторым людям не хватает воспитания.

– Кто бы говорил… – буркнул Рори, делая глубокие вдохи. – И вообще, почему ты здесь? Когда Графтон-стрит успел стать вашим с Гринго участком?

– А он и не наш. Мы оказались здесь случайно, поскольку получили сообщение из одного из магазинов о джентльмене, пытающемся интимно сблизиться с манекеном.

– Господи! Опять Энди Дудж?

– Я тоже так подумал.

– Извращуга!

– Не стоит его осуждать. Он страдает агалматофилией, если правильно помню.

– Это когда…

– …с манекенами. Да. Психиатр выдал ему справку, которая теперь постоянно при нем. Бедный маленький извращенец.

В этот момент порыв ветра дернул Рори за куртку. Вскрикнув, он еще крепче вцепился в каменную кладку.

– Ты выглядишь очень бледным, Рори.

– А разве ты не должен отговаривать меня или что-нибудь в этом роде?

– Не исключено. Когда ты пытался спрыгнуть с крыши «Макдоналдса», что тебе сказала сержант Картрайт?

– Картрайт – большая молодец. Ей хотя бы не все равно.

– Согласен, милая девчушка. Я приглашал ее на свидание несколько месяцев назад, и она меня очень мягко отшила. Могу дать совет: вспомни, что она тебе тогда внушала, и попытайся как бы воспроизвести в своей голове.

– Огромное спасибо.

Бип. Бип.

– Извини, Рори. Да, Гринго?

– Задержание проведено, амиго.

– Слава богу! Я тут уже все яйца отморозил.

Банни сунул рацию в карман и, перенеся одну ногу через парапет, развернулся лицом к Рори.

– Пора заканчивать, Рори. Как говорят американцы, «не можешь срать – слезай с горшка». Ты спустишься коротким путем или пойдешь со мной по лестнице?

– Иди ты в жопу, Банни.

– Кажется, в прошлый раз, несмотря на прекрасную работу сержанта Картрайт, только твоя вовремя появившаяся Эйслин сумела упросить тебя прийти в чувство?

– Ага.

– Боюсь, в этот раз она не придет.

– Откуда ты знаешь?

– Потому что она и… ты, главное, держись! – Банни поднял рацию и нажал на кнопку. – Кто был с Эйслин, сержант?

Банни выставил рацию в направлении Рори.

– Две ее сестры, мама, племянница Кэрол и трое племянников, не запомнил имен…

Внезапно Рори ощутил еще большую тошноту.

– Должен признать, – сказал Банни, – отличная была идея. Предполагаю, она принадлежала Эйслин: ты для этого недостаточно умен. Человек хочет спрыгнуть с крыши – конечно же, персонал и охранники магазинов начнут таращиться в окна. Человеческая природа, сам понимаешь. Точно так же водители тормозят, чтобы поглазеть на аварию. И вот, пока ты здесь пытаешься изобразить Хитрого Койота7, твоя возлюбленная и ее большая семья совершают серию краж в «Браун Томасе»8. Хорошая афера. Но пытаться провернуть один и тот же трюк дважды?.. Жадность никого до добра не доводила. Каждого полицейского Дублина проинструктировали на случай, если вы попытаетесь повторить.

– Да блин… А я ведь говорил ей, но она не захотела слушать.

– Что ж, у твоей женщины дорогие запросы, – кивнул Банни. – Ладно, давай, что ли, в тепло зайдем, хорошо?

Рори вздохнул.

– Чего уж теперь…

Банни спрыгнул на крышу, исчезнув из поля зрения.

Рори по-прежнему стоял, глядя себе под ноги.

Спустя несколько секунд голова Банни появилась вновь.

– Проблемы?

– Я… Я чувствую себя… как-то странно. Я стоял тут, стоял… и теперь…

Рори посмотрел вниз, и вдруг зрение его стало размываться. Один вид толпы хаотично наплывал на другой. Он закрыл глаза и ощутил, как голова стала клониться вперед…

Раздались крики. Глаза его открылись. Пришел момент головокружительной невесомости, когда земля завертелась под ним, а потом…

Чужая рука поймала его сзади за куртку. Тело дернулось назад, но куртка соскользнула с безвольных рук, и тело вновь наклонилось вперед.

Вторая рука ухватила за пояс.

На секунду в голове Рори прояснилось, мочевой пузырь опорожнился, и он вцепился в державшие его руки.

– Все хорошо, я тебя поймал, – сказал Банни.

Рори дернулся в попытке развернуться и дотянуться до парапета. Паника охватила каждый его нерв.

– Да успокойся же, блин…

Одна нога соскользнула с выступа, дернув обоих вниз. Рори удвоил беспорядочные усилия, пытаясь ухватиться за все что угодно, лишь бы удержаться.

ЖИТЬ! ЖИТЬ! ЖИТЬ! – выло в голове подобно сирене.

– Перестань бороться со мной, придурок!

Снизу донеслись крики.

Напряженное лицо Банни Макгэрри метнулось к Рори.

А затем…

Удар.

Темнота.

И ничто.

Глава вторая

Детектив-сержант Тим Спейн (одни называли его сержантом, другие – Гринго и никто – Тимом) оторвал взгляд от клавиатуры и посмотрел на напарника, с которым он работал уже три года. Положив ноги на стол, Банни Макгэрри ковырял в зубах разогнутой скрепкой.

– Затем у подозреваемого по неизвестным причинам закружилась голова, он утратил ориентацию в пространстве…

– Почти наверняка это оттого, что он идиот, – прокомментировал Банни.

– Заткнись. И вообще, ты должен заниматься отчетом.

– Черта с два, Гринго. Если ссышь лезть на крышу, будь готов писать отчет. Таковы правила.

– Какой оригинальный способ обращения к вышестоящему офицеру.

– Простите, ваше величество.

– И, как следствие, потерял равновесие. В ходе предпринятых детективом Макгэрри усилий…

– Прекрасное выражение.

– Спасибо… В ходе предпринятых усилий по перемещению подозреваемого на безопасную поверхность он впал в паническое состояние…

– Подозреваемый…

– …подозреваемый впал в паническое состояние и начал бороться с детективом Макгэрри, подвергнув опасности свою жизнь и жизнь детектива, тем самым не оставив офицеру полиции иного выбора, кроме как нейтрализовать подозреваемого через… путем…

– Ударом головой в рыло до полной отключки придурка.

– …путем проведения нетрадиционного, но эффективного приема самообороны. Затем подозреваемому были обеспечены безопасность и медицинская помощь в больнице Коннолли, смотреть приложение, бла-бла-бла… Офицер Макгэрри проявил себя как настоящая легенда и даже нашел время сожрать свои мерзкие сэндвичи, каковые ему определенно не дозволяется есть в машине.

– Это всё?

– Всё.

– Отлично, – ответил Банни. – Что ж, это было волнительно. Пойду-ка я домой, съем заслуженное карри и лягу спать пораньше.

– Ну пипец, – сказал Гринго. – Ты забыл, какой сегодня день?

– Девятнадцатое октября 1999 года. Если ты опять заведешь свою шарманку про апокалипсис и всякое такое…

– Нет… А впрочем, да… Мы не должны терять ни единой предоставленной нам секунды, пока весь ад не вырвался наружу, но… нет. Девятнадцатое октября! Только не говори, что эта дата ни о чем тебе не напоминает.

Банни уставился на Гринго.

– Господи, только не это!

– Оно самое. Сегодня твой день рождения!

– Нет!

– Это только ты так считаешь.

Глава третья

– Но у меня все ноги вспотели!

Малхолланд глубоко вздохнул и постарался не высказывать то, о чем бы он обязательно пожалел.

– Мне плевать. Ты не снимешь обувь в машине. Это и мое рабочее место, если вдруг ты забыл!

Дилейни сердито взглянул на него с пассажирского сиденья.

– И как ты меня остановишь?

– Опасный вопрос, когда рядом с тобой вооруженный человек.

Детективы Гарри Дилейни и Боб Малхолланд на мгновение встретились взглядами, затем отвернулись каждый к своему окну. Данное парное дежурство стало для них уже третьим, и это был не тот опыт совместной работы, после которого хочется обмениваться рождественскими открытками. Во всем, что касалось личной гигиены, Дилейни напоминал умственно отсталого бабуина. Всякий раз, когда Малхолланд бросал на него взгляд, палец Гарри оказывался в каком-нибудь новом отверстии: в ухе, глазу, ноздре или во рту. Ощущение возникало такое, будто Дилейни впервые выдали человеческую голову и он пытается понять, как она работает. Боб готов был мириться со многим, но снятая обувь стала той чертой, которую он ни за что не позволит пересечь.

День тянулся неимоверно долго, а ведь еще даже не наступило время обеда. «Печка» в машине была сломана, отчего оба сидели в пальто и мерзли, если не считать необъяснимо теплых ног Дилейни. Управлять машиной сопровождения и в лучшие дни скучновато – это означало просто следовать за броневиком, пока он доставляет ценные грузы, – но теперь было и скучно, и холодно одновременно. Боб знал, что получил данный наряд в виде наказания за то, что перепутал документы по делу О’Бирна. Что натворил Дилейни, он понятия не имел. Может быть, ничего. Может, кто-то уже был не в силах лицезреть рожу Гарри Дилейни с его пальцами, непрерывно совершающими таинственное путешествие по телу, и захотел услать куда подальше. Как бы то ни было, но теперь страдал Боб, вынужденный сидеть с ним в одной машине, застрявшей в пробке. Был только час дня, а Набережные уже встали намертво. По идее, инкассаторским фургонам и сопровождению следовало разрешать ездить по чертовой автобусной полосе, но властям на их проблемы было насрать. Поэтому теперь они торчали здесь, в конце длинного затора, наблюдая, как на каждый зеленый свет светофора проезжают не более четырех машин зараз. Более того – им было запрещено следовать по другим улицам. В качестве меры безопасности за каждым фургоном было закреплено по три потенциальных маршрута, и приказ, по какому именно ехать, они получали утром в день поездки. А приказы, как известно, не обсуждаются.

Полицейскому сопровождению стали уделять особое внимание с тех пор, как летом прошла волна ограблений инкассаторских фургонов. В наше время никто не совершает налеты на банки. Грабители действуют либо через похищение и удержание в заложниках членов семей банковских служащих, либо «шваркая» инкассаторов. Казалось бы, капсулы с краской и маркеры создают столько проблем для грабителей, что дело не стоит хлопот, но, видимо, в Дублине завелась по меньшей мере одна банда, относившаяся к ограблениям иначе.

– Только глянь на этого ебаната, – сказал Дилейни, вынимая мизинец из уха и вытирая его о брюки.

– Что? – не понял Боб.

– Мотоциклист херов. Мчится через пробку зигзагами, будто он один тут опаздывает.

Взглянув в боковое зеркало, Боб заметил курьера с водительской стороны, ехавшего по направлению к ним вдоль неподвижного ряда машин. И лишь когда мотоциклист почти поравнялся с ними, Бобу в голову пришла неожиданная мысль: «Если мотоцикл с моей стороны, то как его видит Дилейни?» Ответ очевиден: мотоциклистов было двое.

Сзади раздались два одновременных глухих стука. Повернувшись, Боб увидел присоску, прилепленную к стеклу задней двери позади Дилейни. Если бы он посмотрел назад, то увидел бы еще одну – прикрепленную к стеклу двери позади него. Но его внимание оказалось полностью прикованным к байкеру с пассажирской стороны, притормозившему рядом с передним колесом и целившемуся в них из пистолета.

– Господи, – пробормотал Дилейни.

Краем глаза Боб уловил движение, когда Дилейни потянулся к кобуре, и немедленно хлопнул его по руке, чтобы тот не стал причиной убийства их обоих.

– Не будь идиотом, он застал нас врасплох.

Второй байкер появился со стороны Боба. С чем-то в руке он запрыгнул на капот. Это оказалась третья присоска, которую байкер аккуратно прилепил к центру лобового стекла. От нее тянулся шнур к присоскам с двух сторон автомобиля.

– Что за х…

Второй байкер достал что-то из курьерской сумки и показал им. Боб ни разу не видел их в реальной жизни, однако он смотрел достаточно фильмов, чтобы опознать гранату. Подобно опытному фокуснику, байкер нарочито широкими движениями нажал на предохранительный рычаг сбоку гранаты и продемонстрировал им. Затем осторожно поместил гранату в нечто похожее на увеличенную рюмку для яйца, приделанную к передней присоске, после чего медленно убрал руки. Малхолланд кивнул, когда байкер указал на рычаг, заблокированный стенкой «рюмки». Потом байкер размашисто выдернул чеку.

– Господи Исусе! – воскликнул Дилейни, пылко перекрестившись.

Малхолланд безмолвно уставился на придавленный рычаг гранаты. Только его неподвижность отделяла теперь их от смерти.

Байкер достал из сумки лист бумаги формата А4 и приложил к стеклу:

Пожалуйста, прочтите внимательно!

Шнур провиснет – граната сделает БУМ.

Откроете окно – БУМ.

Откроете дверь – БУМ.

Сидите тихо. Заглушите двигатель. Позвоните саперам.

Желаю приятного дня.

Затем оба байкера уехали. Понадобилось всего двадцать семь секунд, чтобы сделать машину сопровождения абсолютно бесполезной.

– Пойду-ка я отсюда к ёбаной матери, – сказал Дилейни.

– Только дотронься до ручки двери, и я тебя пристрелю.

Боб осторожно заглушил двигатель, аккуратно поставил машину на ручной тормоз, затем медленно взял микрофон полицейской рации.

– База, это машина альфа фокстрот четыре девять, у нас проблема.


Тем временем шестью метрами впереди…

Фрэнки Стюарт посмотрел на горевший красным светофор и вновь перелистнул газету. Он уже прочел ее один раз, а футбольные новости – даже трижды. Затор продвигался медленнее, чем сосиски в тесте на бар-мицве. Они уже сильно отставали от графика, за что Фрэнки, без сомнения, получит выговор. Не имеет значения, что они едут по фиксированному маршруту, а трафик есть трафик, – дурак-менеджер на Колледж-грин9 все равно начнет на него вякать. К счастью, Фрэнки было на это плевать, ведь его любимый «Лидс Юнайтед»10 вновь оказался в топе лиги. «Лучшая молодая команда Европы», как писали в газете. Ожидается, что они будут доминировать в течение десятилетия, причем легко.

Мужчина в куртке с поднятым капюшоном прошел через улицу перед фургоном. Пешеходы, снующие между машинами в пробке, бесили Фрэнки. Буквально на прошлой неделе он видел, как мотоциклист сбил какую-то женщину на О’Коннелл-стрит. И в этом не было вины бедолаги: люди, которые выбегают на середину дороги, не обращая внимания ни на что вокруг, должны пенять лишь на себя. И, если уж на то пошло, на улице холодно, однако нет дождя. Зачем этот клоун напялил на себя капюшон?

Мужчина остановился и спокойно приложил лист формата А4 к окну со стороны водителя.

– Что за…

Взглянув на фотографию, Фрэнки прочитал слова под ней. Потом снова посмотрел на фотографию. И больше не мог оторвать от нее глаз.

Три тихих стука вернули Фрэнки в реальность. В одной руке мужчина держал пистолет и постукивал им по стеклу. Фрэнки посмотрел на лицо под капюшоном. Голубые глаза оказались единственной деталью, не скрытой балаклавой.

Фрэнки кивнул, медленно наклонился к приборной панели и нажал кнопку внутренней связи.

– Тина, послушай меня. Прямо сейчас ты должна открыть заднюю дверь.

Из прибора раздался брюзгливый старушечий голос Тины:

– Бля, Фрэнки, иди ты на хер. Я устала от твоих тупых подколов. Ты опять разглядел Бутча и Сандэнса11?

Фрэнки снова уставился на фотографию на листе. На ней была запечатлена девятилетняя девочка, смотревшая в камеру с утренней газетой в руках – той самой, экземпляр которой, по совпадению, держал и Фрэнки. На губах девочки застыла счастливая улыбка. Она была точной копией своей матери, когда улыбалась.

– Клянусь жизнью, Тина, это не шутки. Они показали фотографию. У них… – Фрэнки сглотнул, – у них моя дочь.


Шестью метрами позади…

Боб Малхолланд держал в руке микрофон рации. Оторвав взгляд от гранаты на ветровом стекле, он увидел, как два мотоциклиста подъехали к фургону, стоявшему на две машины впереди. Затем задняя дверь распахнулась, и женщина-охранник изнутри протянула большой мешок. Один из байкеров сунул в мешок руку, немного порылся в нем и выбросил одну из упаковок с банкнотами в Лиффи12. Заряд с краской.

Вслед за тем произошел короткий обмен репликами, второй байкер втолкнул охранницу в фургон и заглянул внутрь. Затем он повернулся к напарнику и покачал головой. Очевидно, они ждали, что пакетов будет значительно больше. Потом они тронулись с места. На секунду притормозив, второй байкер забрал какого-то парня в куртке с капюшоном, и мотоциклисты разъехались в разные стороны: один помчался по Эллис-стрит, другой пересек реку по тротуару Кровавого моста13 и затем направился в сторону пивоварни «Гиннесса».

Меньше восьмидесяти секунд – и словно никого не было.

Единственное, что указывало на произошедшее, – граната, по-прежнему висевшая на присоске, прилепленной к лобовому стеклу.

Где-то поблизости закричала женщина.

1.HMV (англ. His Master’s Voice, букв. «Голос его хозяина») – ретейлер музыки и развлечений, в настоящее время работающий исключительно в Великобритании, на торговой марке которого изображена собака, слушающая граммофон. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2.«Я верю, что могу летать» (англ.).
3.Des Kelly Carpets Limited – ирландская компания, торгующая ковровыми покрытиями. Основана в 1976 году.
4.Отсылка к вымышленному персонажу, созданному Дэвидом Боуи и многократно цитируемому в западной культуре.
5.End of the Millennium Psychosis Blues – третий студийный альбом ирландской инди-рок-группы That Petrol Emotion, вышедший в 1988 году и достигший пятьдесят третьего места в британском чарте.
6.Стаут – темный элевый сорт пива.
7.Хитрый Койот – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот и Дорожный Бегун», имеющий обыкновение регулярно падать в пропасть.
8.Brown Thomas & Company Limited – сеть из четырех ирландских элитных универмагов, расположенных в Дублине, Корке, Голуэе и Лимерике. Магазин на Графтон-стрит, открытый в 1948 году, считается флагманом всей сети.
9.Колледж-грин – площадь в центре Дублина, на которой расположены офисы ряда банков, включая главный офис Банка Ирландии.
10.«Лидс Юнайтед» – английский профессиональный футбольный клуб из города Лидс, графство Уэст-Йоркшир.
11.Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид – два знаменитых грабителя, промышлявших нападением на банки и грузовые поезда, и главные герои одноименного американского кинофильма 1969 года.
12.Лиффи – река в Ирландии, протекающая через центр Дублина. Прим. ред.
13.Имеется в виду мост Рори О’Мура. Первоначальный деревянный мост на этом месте, построенный в 1670 году, несколько раз пытались уничтожить паромщики, потерявшие выгодный бизнес. Среди дублинцев приобрел название «Кровавый», когда по нему переводили двадцать арестованных паромщиков в тюрьму Брайдвелл. В ходе попытки их отбить несколько человек погибли.
399 ₽
18,61 zł
Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
28 kwietnia 2022
Data tłumaczenia:
2022
Data napisania:
2017
Objętość:
341 str. 3 ilustracje
ISBN:
9785001953920
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 35 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 98 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 168 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 124 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,5 na podstawie 53 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4 na podstawie 7 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 17 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,4 na podstawie 101 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 28 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 35 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 48 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 63 ocen
Audio
Średnia ocena 4,7 na podstawie 49 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,5 na podstawie 201 ocen
Audio
Średnia ocena 4,6 na podstawie 96 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,6 na podstawie 98 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,3 na podstawie 168 ocen