Czytaj książkę: «Мира Баи», strona 2

Саритха Гнанананда, Банкей Бихари
Czcionka:

Премьер-министр Индии Нарендра Моди молится в храме Равидаса в Варанаси

Ученичество у гуру Равидаса предполагает, что Мира следовала ранней форме сикхизма. Ветвь, связанная с Равидасом, получила название «равидасия» или «пантх Равидаса». Его последователями становились члены касты чамаров (кожевники и обувщики). По всей видимости, первые народные стихи Миры родились среди чамаров. В основе равидасии лежит почитание единого Бога под разными именами, признание человеческих душ Его частицами; неприятие социальных ограничений; объяснение мокши через отказ от двойственности и отделения себя от Бога. После 2009 г. равидасия выделилась из сикхизма в отдельную религию.


В среде гаудиев поклонение Миры Кришне – незыблемый канон. По этой причине при переводах стихов упоминание Рамы («Неведома никому моя незримая жизнь: боль и безумие из-за Рамы…»), как правило, заменятся на Кришну или просто «Бог». Переписанные редакции можно встретить в интерполяциях XVIII и XIX столетий. Однако исторические следы трудно стереть: старейшая рукопись поэзии Миры от 1604 г., нашедшая отражение в «Гуру Грантх Сахиб» сикхов, свидетельствует о ее воспевании Рамы 6. Придется разочаровать поборников отдельных культов Вишну. В стихах Миры Рама не имеет отношения к Рамачандре («Лунный Рама» с луком). Речь идет о Раме в общепринятом у сикхов смысле – просто «Господь» как Ниргуна-Брахман, находящийся за пределами формы. Таким образом, читая истории Миры, можно догадаться об их авторах, конфессиональной принадлежности и как следствии – вкусовом предпочтении, или эстетики «расы», которую они вкладывают в речь поэтессы. Как верно подметил исследователь творчества Миры Джон Хоули из Колумбийского университета, «Когда говорят о поэзии Мира Баи, всегда остается загадка… Всегда должен оставаться вопрос о том, сохраняется ли какая-либо реальная связь между стихами, которые мы цитируем, и исторической Мирой» 7.


Поэтесса вместе с Кришной в святилище храма Мира Баи в форте Читторгарха (Раджастан)

Любимый Мирой Гиридхара играет на флейте, а Мира подыгрывает ему на вине. В «Бхактамале» Набха дас оставил о ней хвалебные строки: «Мира покинула дом, разорвала семейные оковы и пела Гиридхару. В век Кали она проявила преданность гопи. Без стыда и страха она восхваляла своего возлюбленного во всеуслышание. Злые люди сочли ее опороченной и попытались убить. Ни один волос с ее головы не пострадал: она выпила яд словно нектар бессмертия…»


Конструирование и реконструирование образа Миры продолжается по настоящее время. К нему приложили руку именитые «скульпторы» современности – литератор Рабиндранат Тагор, политик Мохандас Ганди и поэтесса Махадеви Варма. Тагор вплетает отсылки на Миру в вымышленные произведения. Его идея – женская самореализация, отчего в словах Миры сквозят вызывающие нотки: «Пусть отвергнул отец и отвергнула мать – воля Миры тверда, и ее не сломать. И готова она ко всему, о Творец!» 8. Махатма Ганди нашел в Мире пример ненасильственного сопротивления. С его легкой руки Мира стала образом женского движения в политике. Самопожертвование и идейная преданность – подходящие качества для популяризации национальной независимости. «Мира Баи указала путь. Каждая жена имеет полное право идти своим путем и смиренно переносить последствия, когда она знает, что она права, и когда ее сопротивление преследует благородную цель» 9, – часто цитируют высказывание Ганди. Под его влиянием Мира превращается в «лицо» национального сопротивления. Махадеви Варма получила общественное признание как «современная Мира Баи». Одинокая, незамужняя женщина, живущая аскетической жизнью – ее биографически черты близки далекой предшественнице. С одной стороны, как и Мира, Махадеви Варма прибегает к мотиву страдания в своей поэзии. С другой – обрушивается на общественное положение женщин. Для «современной Миры» средневековая поэзия стала основой для женского самовыражения и независимости. Таким образом, каждый автор несет собственное понимание Миры. Духовные лидеры видят в ней преданность Богу, бенгальские и гуджаратские писатели – идеальную жену, историки – сопротивление, политики – независимость и отстаивание прав. В результате Мира превращается в культовую икону, совмещающую как традиции, так и современные чаяния.


Суббулакшми из Мадурая (Madurai Shanmukhavadivu Subbulakshmi, 1916–2004) в роли Миры

Болливуд приложил руку к созданию общенародного образа поэтессы. В 1945 г. в свет вышел тамильский черно-белый фильм «Мира», где главную роль сыграла Суббулакшми, дочь девадаси. Перед зрителями предстала хрупкая девушка, играющая на вине и обладающая волшебным голосом. Фильм оказался настолько популярным, что спустя два года был переснят на хинди под названием «Мира Баи». Его частая трансляция по индийскому телевидению сделала образ Миры культовым, а имя «Суббулакшми» – нарицательным. После окончания актерской карьеры Суббулакшми стала закадровой певицей, воплотив в жизнь идею «пение – служение Господу». «Никакой другой голос не приближал меня столь близко к Богу», – отзывались слушатели.


За Мирой числится свыше тысячи трехсот стихов, подписанных ее именем или упоминающие поэтессу от третьего лица. Большинство из них – незамысловатые, простые сочинения без сложной теологии. В популярной песне Мира провозглашает, что ее любимый – «Пастух, поднимающий гору», которому нет равных во всех трех мирах. В другой рассказывает, что купила его на базаре в обмен на жизнь в сделке, которую мир считает дорого́й, но она – дешевой. В третьей говорит, что продана ему давно и жизнь за жизнью была его слугой. Стиль воспроизводит народное творчество или же подражает ему. Индийские и западные литературоведы, изучающие творчество Миры, считают его коллективным 10. У поэтессы множество «соавторов», поющих либо от ее имени, либо за нее. В завершении каждого произведения знаковая строка: Мира чувствует, думает или делает что-то, связанное с ее возлюбленным – «искусным Гиридхарой». Традиция стихов под чужим именем – распространенное явление в индийской культуре. Начиная с легендарного Вьясы, которому приписывается едва ли не половина литературного наследия, она блюдется из века в век. Под Мирой скрывается немалая группа народных поэтов, сочинявший в течение четырех столетий. Мира не одинока в сообществе безымянных соавторов. К примеру, легендарный Кшетрайя, писавший киртаны в XVII веке на телугу. Ему приписывают свыше четырех тысяч композиций, многие из которых не вполне пристойны даже по индийским меркам. Под псевдонимом Кшетрайи прятались куртизанки, откровенно писавшие о своей профессии. Это ничуть не мешает использованию его произведений в танце и музыке Южной Индии. В случае Миры наибольший размах соавторство принимает в деревенской среде. В Раджастане популярны народная драма «Женитьба Миры» (Mīrā Mangal) и устный песенный эпос «Гороскоп Миры» (Mīrā Janma Patrī). Как драма, так и эпос исполняются актерами-мужчинами из низких каст. В них слова Миры перемешиваются с выражением чувств актеров, отчего одно невозможно отделить от другого.


Вираха-бхакти: любовь в разлуке. Плачущая Радха на картине художницы Джадурани даси

Художественный образ, возникший в кришнаитской культуре, рисует Миру одинокой незамужней женщиной, оставившей благополучие и семью ради любимого. Она – навеки разлученная, по крайней мере, в земном мире. Ее будни из аскезы и храмового служения завершаются уходом из жизни в святилище.


Стихи Миры написаны на языках брадже, раджастани и гуджарати, а также в разных стихотворных размерах. Каждый из языков неразрывно связан с авторами стихов, претендующими на ее поэтическое наследие. Отсюда смешение образов, жанров, стилей и мест, где она могла побывать – Врадж, западный Раджастан и Гуджарат. Удивительно, что самый ранний рассказ о жизни Миры от 1693 г. не связан ни с одним из регионов, претендующих на поэтессу. Им является Пенджаб (Пакистан), где сочинен «Океан любви» на языке западного хинди. Это история не об одиночестве, разлуке или боли – он посвящен тому, что Создатель сотворил мир посредством любви и для любви. Души обретают Бога под разными именами, отдавшись любви, что позволяет им видеть Его повсюду. Вне зависимости от языка любовные стихи требуют особого исполнения. В музыкальной традиции петь от имени Миры могут исполнительницы, обладающие исключительным качествами. Как правило, это молодые незамужние девушки, ведущие скромный образ жизни, мастерицы художественных искусств. Их слух безупречен, а пробирающий голос – чист. На протяжении десятилетий голосами Миры выступали Лата Мангешкар и Вани Джаярам. Обе были известными закадровыми исполнительницами Болливуда, который превратил их в подобие поэтессы. Искусствоведы кино ласково называли Вани «Мирой современной Индии».

Споры о том, какие из стихов являются оригинальными, никогда не заканчиваются. В 2000-х гг. Джон Хоули из Колумбийского университета провел настоящие литературные раскопки, пытаясь найти исходные стихи Миры. Он погрузился в хранилище рукописей начала XVII века, найденных в Картарпуре (Пенджаб) и Ахмадабаде (Гуджарат). Самая ранняя песня Миры обнаружена в главном священном тексте сикхов «Ади Грантх» (Ādigranth) от 1604 г. В последующем она исчезает из его окончательной редакции. По результатам анализа текстов профессор Хоули приходит к выводу, что с относительной уверенностью Мире может принадлежать два произведения 11. Это «Лотосоокий окутал душу мою» и «Что сковывает вместе?». Остальные рукописи имеют более позднее происхождение.

 
Мама, Лотосоокий окутал душу мою —
Своими качествами, и я спела про них.
Мама, стрела любви пронзила меня насквозь,
Я не заметила ее, теперь она невыносима, мама.
Обереги, заклинания и зелья – боль не уходит.
Кто вылечит меня от безумной муки, мама?
Здесь я, близко, ты же – не далеко.
Поспеши скорее на встречу со мной!
Мира спела о том, как искусный Держатель горы
Погасил ее пламя – Лотосоокий окутал душу мою.
 
 
Что сковывает вместе?
Истинная любовь.
Думаешь о дочке Вришабхану
Или обольстителе Каме,
Кто страстью пропитан,
Любовь – крепчайшие оковы,
Она привяжет даже слона.
Господь Миры – искусный Держатель горы,
Даже если его дворец – всего лишь беседка.
 

Любовь мужа и жены: любовный союз на картине тамильского художника Сундарама Раджама

Мира играет на четырехструнном тамбуре любимому Гиридхаре на балконе мраморного дворца. В культуре сикхов, рамананди и равидасия художественный образ Миры строится вокруг благополучной семьи. Поэтесса не покидает родительский дом и обретает Бога, осознав божественность в своем супруге Гиридхаре. Она – счастливая жена, чье бхакти основано на взаимности.


Объединяющая тема обоих стихов – союз в любви. Ради нее Мира прибегает к метафорам оков и окутывания или опутывания души. В первом сочинении роль незримого собеседника Миры играет мама, во втором – подруга. Хотя с тем же успехом слова поэтессы могут быть обращены к ее возлюбленному. Эта легкая двусмысленность придает строфам мистический колорит. Казалось бы, у Миры внешний собеседник, хотя каждое ее слово предназначено для любимого. Причина любви – необыкновенные качества Господа, чьи глаза подобны ослепительным лотосам. Божественная любовь превосходит земную природу, поэтому Мира жалуется, что она невыносима словно мука. Любви подвластны все, будь то человек, – дочь Вришабхану, то есть Радха, – или божество, сам обольститель Кама. Перед любовью бессильны магия или сила, никто не может преградить ей путь. Она превращает малое в великое, а садовую беседку – во дворец. Осознание искусности Господа, – его высших качеств, которыми он опутывает душу, – позволяет подойти совсем близко и заглянуть в томящие глаза. Мира ощущает, что возлюбленный погасил ее пламя – единение произошло. Избранником же выступает Гиридхара – «Держатель горы» (giridhar nāgar). Это универсальная отсылка на Вишну, поднявшего горы Меру и Говардхана.

Подавляющее число стихов от имени Миры разительно отличается от приведенных примеров. Они посвящены не столько единению в любви, сколько разлуке. Мотивы одиночества, разделения и боли считаются «визитной карточкой» Миры. «Ты столкнул в воду лодку любви и бросил ее в океане тоски», – гласит один из ее бхаджанов. Причиной тому служит северо-индийская мода на «любовь в разлуке» (viraha-bhakti). Любимого не суждено встретить при жизни. В мире духа свидеться с ним можно только после смерти, отчего земная жизнь полна тоски и камнем тянет на илистое дно. Вираха́-бха́кти уходит корнями в ранние тамильские поэтические правила 12. Любые любовные отношения состоят из цикла – гласит учебник по грамматике и любви «Толкаппиям» (Tolkāppiyam). Они зарождаются в робком знакомстве, оживают во взаимности, сохнут во временной разлуке и вновь расцветают при заключении союза. Любовный цикл похож на смену сезонов и брачные периоды у животных и птиц – он неизбежен и повторяется, пока на земле бурлит жизнь. Кое-где неизбежность сквозит в стихах Миры: «В моей прошлой жизни я была [близкой к Богу пастушкой] гопи, так что подруга, конечно, он спасет меня…». Мотив ожидания в одиночестве неразрывно связан с весной и цветением жасмина. С приближением сезона дождей любимый должен вернуться, и от трепетного ожидания сердце выскакивает из груди. «Небо туча обняла, молвив громогласно: „Скоро возвратится друг. Не грусти напрасно!“», – призывают классические южноиндийские стихи. Собственно, лирика, посвященная Вишну или аватарам, основана на мотиве чувственного ожидания, которое неизбежно заканчивается сезоном дождей, то есть плодородием, богатством, счастьем.

6.Rajpurohit D. Mīrā’s «Earliest» Song and Her Images in History and Hagiography // Journal of the American Oriental Society, 2023. – Vol. 143, № 4. – Pp. 839–858.
7.Hawley J. Mirabai as Wife and Yogi / Asceticism. – New York: Oxford University Press, 2023. – P. 302.
8.Тагор Р. Собрание сочинений. Том 10. – М.: Издательство «Художественная литература», 1965. – С. 222.
9.Varghese R. Mirabai in Popular Imagination: Reading Bhakti Canon in Contemporary Context // Artha—Journal of Social Sciences, 2020. – Vol. 19, № 2. – P. 75.
10.Martin N. Mirabai: The Making of a Saint. – New York: Oxford University Press, 2023.
11.Hawley J. Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas, and Kabir in Their Time and Ours. – Delhi: Oxford University Press, 2005. – Pp. 99–100.
12.Hardy F. Viraha-Bhakti: The Early History of Kṛṣṇa Devotion in South India. – New Delhi: Oxford University Press, 2001.
Саритха Гнанананда
i in.
Tekst
21,62 zł
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data wydania na Litres:
19 grudnia 2025
Objętość:
131 str. 36 ilustracji
ISBN:
978-5-907936-22-5
Właściciel praw:
ИД Ганга
Format pobierania: