Czytaj książkę: «Новая работа о фехтовании всеми видами оружия. Автор перевода – А. Б. Гарагатый»

Czcionka:

Переводчик Алексей Борисович Гарагатый

© Антонио Манчиолино, 2020

© Алексей Борисович Гарагатый, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-3693-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие переводчика

О самом Антонио Манчиолино (Antonio Manciolino) толком ничего не известно. Фактически мы знаем только имя, напечатанное на обложке его книги. Тем не менее, кое-что о нём рассказать можно.

Человек это был явно хорошо образован. В своей книге он упоминает античных богов и героев, рассуждает о терминологии, о стилях написания, о поэзии, приводит примеры из разных областей знаний. Вместе с тем, он бывает весьма резким, бескомпромиссным, и иногда даже грубым в суждениях. Автор явно давно и с удовольствием занимается фехтованием, и очень расстраивается видя его закат. « … искусство [фехтования] не шлюха, продающаяся за деньги», – так он пишет об этом.

Оригинальное название книги – «Новая работа болонца Антонио Манчиолино, где собраны все свидетельства и преимущества, которые могут быть в любом виде оружия, заново откорректированная и напечатанная». Т.е., это, как минимум, не первое издание. Увы, более раннее издание обнаружить пока не удалось, но его дату можно попробовать реконструировать. Дело в том, что Манчолино посвящает свою книгу герцогу дону Луиси Кордола (don Luisi Cordola), послу императора к папе Адриану VI, который действительно занимал Святой Престол c 9 января 1522 года по 14 сентября 1523 года. Скорее всего, примерно в эти полгода и было первое издание книги. Видимо, это издание было неудачным, и теперь автору приходиться отвечать на критику, что он и делает. В любом случае, это второе издание, 1531 года, на сегодняшний день является самой ранней книгой о болонской фехтовальной традиции.

Несколько слов о истории создания этого перевода. Болонским фехтованием я начал интересоваться ещё примерно в 1997—1998 гг. В то время стала доступна сеть интернет, а вместе с ней и сканированные копии оригинальных старинных книг про фехтование, в том числе и болонских.

В то время большое влияние на меня оказала книга Э. Кастла «Школы и мастера фехтования». В этой книге очень подробно описана книга А. Мароццо напечатаны картинки, и приведены цитаты. А вот про работу Манчиолино написано так: «В небольшом сочинении Манчиолино столько мудрствований о правилах чести и о том, как дворянину подобает затевать и улаживать ссоры, что на само фехтование в нём почти не осталось места. Из четырёх описанных там стоек единственная, о которой можно сказать, что она предназначена для определённой цели, это высокая стойка, отчасти похожая на современную защиту головы». Прямо скажем, не лестно. Ничего удивительного, что когда, уже в 2004 году, я создал клуб фехтования специально для изучения болонской традиции, мы начали с работы Мароццо, а не с Манчиолино.

Однако, Кастл был совершенно не прав. Книга Манчиолино вовсе не маленькая, и состоит аж из семи частей. Гвардий (по Кастлу «стоек») там не четыре, а десять, после чего идут три атаки, ближний бой, спецглавы про работу различным оружием, одиночным и парным, и, наконец, древковое оружие. Более того, в пятой книге Манчиолино рассуждает о том, что искусство фехтования как раз и заключается в ударах и защитах, а вовсе не в причинах, по которым произошел бой. И ничего « … о правилах чести и о том, как дворянину подобает затевать и улаживать ссоры…» там нет совершенно.

Скорее всего, у Кастла была лишь часть книги, заканчивающаяся на четвёртой гвардии. Это многое объясняет. Ведь у Манчиолино сначала идут «главные правила», где действительно приводятся общие советы. Затем идут удары и гвардии. И если на этом закончить, то, да, книга получается маленькая и бестолковая. Но это не так.

Однако, вернёмся к истории перевода. В 2004 году начались наши систематические исследования по теме болонского фехтования. Мы начали с книги А. Мароццо, и скоро появились первые переводы и первые успехи. Шло время, и наступил 2012 год. В то время у нас был, как мы ошибочно полагали, большой опыт, и было принято решение посмотреть не только на Мароццо, но и на других болонских мастеров. Выбор пал на А. Манчиолино, тем более, что в то время появился частичный перевод книги на английский язык.

За перевод с английского взялся мой друг и коллега по клубу Геннадий Мирошниченко, за что ему большое спасибо. И действительно, скоро появились переводы отдельных глав. Это было очень хорошо, и сильно обогатило наши знания о болонской традиции. Мы продвинулись в понимании гвардий и ударов, изучили первую атаку, и много чего ещё интересного. Конечно, возникли споры, поскольку Мароццо и Манчиолино пишут об одной традиции, но несколько по-разному, а мы ещё тогда не знали, что они только подтверждают друг друга, и это нам непонятно только потому, что у нас пока ещё мало знаний.

Время шло дальше, и наступил 2017 год. В это время вышел мой первый перевод на русский язык книги болонского мастера фехтования. Это была «Новая работа» А. Мароццо. Перевод очень несовершенен, содержит ошибки, но всё же он был доведён до того, чтобы его можно было как-то опубликовать. Сразу же возникла мысль, что неплохо было бы опубликовать и книгу Манчиолино тоже, но энтузиазма эта идея не встретила.

Время шло дальше, и наступил уже 2020 год. К этому времени, помимо книги Мароццо, были изданы переводы книг Д. далл`Агокки и А. Виджани, а также книга моего авторства «Болонское фехтование. Быстрый старт», но до перевода Манчиолино руки так и не дошли.

И вот, когда у меня уже начали посторонние люди спрашивать «когда же Манчиолино?», я взялся. Оказалось, что даже имея несколько вариантов перевода на английский язык, даже имея хоть и старый, но всё же перевод на русский язык, и даже зная наизусть несколько упражнений из книги, работа эта отнюдь не простая. На самом деле, всё пришлось делать заново. Обозначу некоторые проблемы.

Прежде всего, все известные мне переводы с итальянского как на английский, так и на русский языки были не полны. Некоторые главы были полностью пропущены, а некоторые переведены частично. Особенно полезными оказались «введения», ведь в них содержатся крайне полезные и важные знания.

Во-вторых, использующийся в нашем клубе перевод на русский язык начинался как двойной перевод, через английский. Такой двойной перевод был хорош в 2012 году, на самом начальном этапе изучения, но сейчас, в 2020 году такое совершенно недопустимо. Но беда даже не в этом, а в том, что сейчас, за давностью лет, уже никто не может сказать, что именно тогда было переведено с английского, а что с итальянского, что когда и как правилось, и этот Гордиев узел проще разрубить, чем распутать.

И третье. Терминология. Когда Геннадий делал первые переводы Манчиолино, никто в нашем клубе не владел болонской терминологией в достаточной степени. В результате, откровенные термины переводились как простые слова языка, не понимая, что это термин, который точно определяет конкретное движение. И, наоборот, совершенно безобидные языковые конструкции, такие как синонимы, подвергались анализу, которого они совершенно не заслуживают. Это всё потребовало кардинальной переработки всего текста с учётом современного понимания предмета.

К добру, или к худу, я представляю читателю свой перевод «Новой работы болонца Антонио Манчиолино», и да поможет нам Бог.

А. Б. Гарагатый.

Многоуважаемому Дону Луису де Кордола Герцогу де Сесса1, послу Священного Императора к Адриану Шестому2. V.D.S.D.S.ac.F.

[1R]

Многие значительнейшие и выдающиеся авторы возносили бессмертную хвалу многоуважаемому Герцогу, сильного не только своим голосом, но также последователями, успешным преподаванием и обучением. До нашего времени (когда я это пишу) некоторые уже описали способы защиты от противников, будучи ими атакованными, но не наш автор, который в следующей небольшой работе обучает как уклониться и избежать насильственной и внезапной гибели, что Ваша Милость может видеть в этой небольшой работе, которая посвящается вам, как очень опытному в военном искусстве по причине многочисленных побед Капитану. И если эта работа незначительна для такого великого и мужественного Синьора, то тот, кто посвящает это вам, готов к любой работе в этом направлении, которую Господь сделал бы совершенной, и сохранил бы от неблагоприятных обстоятельств. Прощайте.

Новая работа для обучения бойцов и фехтовальщиков всякому виду оружия собранная болонцем Антонио Манчиолино

[2V]

У многих мастеров, из желания блеснуть рациональностью фехтования, на самом высоком и уважаемом месте в школе размещён длинный лист Бумаги, где их тексты написаны. И действительно, кто это читает, находят в них главы, но такие же есть у продавцов вина на бочках, и это скорее ужасно, чем человечно. Да и как это может быть человечно, если жадность и алчность маэстро открыто показывается.

Но как гуманная вещь может помогать другим, и вызывать доверие к себе, также некоторые не рождены со столь жадным и жестоким инстинктом, и, на мой взгляд,

[2R]

вещи, преподаваемые в школе, только для них, а не для выгоды других делаются. Сотнями исчисляются эти главы, но они не содержат ничего другого, чем стоимость мастерских игр в этом искусстве.

Добродетель искусства оружия так сильно упала, что находятся те, что священные части его в школе за деньги продают, бездумно этим гордятся. Но тупой и умный, не могут одинаково нести это бремя на своих плечах, и искусство не шлюха, продающаяся за деньги.

Я хочу придерживаться более полезного пути. На мой взгляд, в школе должно предлагаться обучение какому-либо Искусству. Я думаю, что эта книга будет полезна моим ученикам более, чем установка цены на игры, и мне также очень полезно. Мне достаточно иметь в учениках три вещи: Уважение, Веру и награду. Уважение, как учителю, и также веру, поскольку ученикам следует верить следуя высказываниям философа, и награда, которой являются ученики, обязанные своему учителю, потому что без этого (по мнению Цицерона) искусство погибнет. Поэтому, если мое имя удовлетворено тремя вышеупомянутыми вещами, то какая пустая трата времени в моей другой выгоде от этой работы?

Главные правила, или первостепенные инструкции доблестного искусства фехтования

[3V]

Каждый желающий играть3, должен всегда к наиболее доблестному в делах и репутации присоединяться, поскольку как слава победителя от доблести побеждённого зависит, так и не предосудительно проиграть, победителю с прекрасной репутацией.

Удовольствие от игры со многими разными игроками делает человека осторожным, внимательным и ловким, потому что из большого разнообразия практик происходит проницательность и основанная на опыте осторожность.

Когда кто-то в игре опасается другого, он никогда не должен оставаться только в одной гвардии, но должен быстро менять одну на другую. Поэтому не будет никаким способом обманут противником.

Против тех игроков, которые с большим натиском наносят удары, и нередко порождают страх в партнёре, есть два противодействия. Первое, – пропустить удар мимо, и тут же нанести укол, благоразумно притворившись защищающимся. Или двинуться вперёд, защитившись раньше, чем удар наберёт силу. Также можно поразить его руку, в результате чего удар потеряет силу.

Атака руки, а не противника, приходится на значительное количество ударов, поскольку рука первая открывается, и в бою более обычного поражается. Поэтому та часть противника должна быть атакована,

[3R]

которая больше других атакует, и это рука.

Mandritto наиболее благородный из ударом, поскольку самый изящный и благородный тот, который с большой трудностью и опасностью делается. Удар mandritto делается с большей опасностью, чем riverso, ибо в этот время боец идёт полностью открытым. Следовательно, mandritto более благородный.

Всегда нужно смотреть на руку с мечом4 противника, а не на лицо, потому что там видно всё то, что он хочет делать.

Ни малейшей пользы, ни малейшей красоты в благородной защите от удара, хотя пожалуй это требует большей грации, чем нанести хороший удар. Многие знают, как наносить хорошие удары, но немногие владеют знаниями, как их избежать, не получив ранения. И эти защитники остаются удовлетворёнными.

Необходимо знать о временах, без чего игра несовершенна. Поэтому извещаю, что когда удар противника проходит мимо твоего тела, тогда пришло время последовать с ответом, что надлежит более, чем парировать.

Все игроки небольшого роста должны также использовать короткое оружие, поскольку их сила на длинное не распространяется.

Также всякий, играющий с коротким оружием, или коротким мечом, весьма доблестен. Поскольку игрокам приходится сильно сближаться, отчего получаются прекрасные защиты и хороший глазомер.

Для каждого почётно и прекрасно тренировать обе руки

[4V]

в каждой игре с каждым оружием, и уметь как одной, так и другой атаковать и защищаться.

Высокие и низкие гвардии соотносятся таким образом, что в высоких первична атака, а следом идёт защита. А в низких гвардиях наоборот, первична защита, а атака следует потом. Но только из нижних гвардий естественным получается колющий удар.

Как не рационально атаковать без защиты, так же не нужно и защищаться без последующей атаки, оставляя за собой подходящее время. Поскольку если кто-то всегда защищается без ответного удара, то подаёт противнику знак своей робости. И если защищаясь не отбросить противника назад, он будет действовать с большим мужеством. Правильно при защите нужно идти вперёд, а не назад, будучи более способным достать противника, либо ослабить идущий против тебя удар, потому что вблизи он сможет ранить тебя, лишь той частью меча, которая от середины до перекрестья, но будет гораздо хуже, если он попадёт верхней частью.

Когда хороший игрок играет с кем-то, кто убегает, что сильно убавляет его доблесть, поскольку видя его отступление, нельзя сделать что-либо совершенное, ему нужно сделать вид отступления, поскольку это придаст духу первому убегающему чтобы идти вперёд. И так вернётся в его игру потерянная грация.

Игроки, которые без расстояния и времени наносят частые удары, всё же могут достать противника по несчастной случайности.

[4R]

Но всё же это достойно порицания, и они более дети удачи, чем искусства. Но те, кто называются серьёзными игроками, наносят удары в противника в подходящее время и с грацией.

Если кто-то находится близко к противнику, никогда не нужно наносить полный удар, потому что для безопасности меч не должен быть далеко от держащего его. И такое нанесение несовершенного удара называется «mezzo tempo».

Одинаковое владение искусством обоими игроками – вот причина того, что ни один не будет знать как безопасно для себя атаковать противника. Здесь я советую сделать одно из двух, вверяясь удаче и надеясь на победу. Т.е., внимательно следить за ударом, ища тот самый момент, когда противник откроется. Либо можно дать ему подойти, тут же броситься вперёд и схватить, и если сделать это, каждый посчитает тебя победителем.

Если кто-то желает нанести по противнику удар, чтобы ему показалось, что он (удар) достигнет его (противника) в тоже время, нужно чтобы было три или четыре таких удара, следующих один за другим в виде приглашения. И поскольку игроки обычно обезьянничают, это вынудит твоего противника поступить также, чтобы ты сделал нужный удар.

Если вы раните противника в верхнюю часть тела, начинайте действовать с нижней части. И аналогично, желая поразить нижнюю часть, атакуй верхнюю, поскольку желая защитить от удара одни части тела, другие остаются открытыми.

Поскольку никакой удар не может быть нанесён ни в какую гвардию без риска, следовательно в подъёме и опускании гвардий

[5V]

показывается добродетель игрока, видимо, на большом поле побеждает тот, кто атакует прежде, чем противник расположит оружие в гвардию, поскольку находящегося в размышлениях можно легко поразить.

Всегда во время защиты с какой угодно стороны, игрок должен держать руки просторными, не только для того, чтобы отражать удары противника на расстоянии от своего тела, но и чтобы быть более сильным и быстрым в атаке.

Работа тяжелым оружием и удовольствие от нанесения длинных и просторных ударов, способствует хорошей выносливости и силе, и затем, взяв в руки лёгкое оружие, боец будет более ловким.

В искусстве тонкого меча [spada da filo], не нужно покидать низкие гвардии, потому что они безопаснее высоких. Как правило, находящийся в высокой гвардии может получить укол, или удар по ногам, а в низких такой опасности нет.

Те, кому нравится отражать удары противника с помощью filo falso являются выдающимися игроками, поскольку не может быть более наилучших и сильных защит, чем эти, и возможно защищаться и атаковать почти одновременно.

Ни боец, ни игрок не должен отдавать победу ни наносящему больше ударов, ни более самонадеянному, поскольку тогда он потеряет, и отдаст противнику весь свой дух.

Удовольствие от spada sola во многом более полезно, чем от другого оружия, ведь не всегда есть с собой броккьеро, или ротелла, но меч есть всегда.

[5R]

Когда сражаешься с левшой, хорошая защита – постоянно перемещаться против его меча. Когда он наносит riverso, ударь mandritto в его руку с мечом, а когда он наносит mandritto, ударь riverso в руку, или кисть руки с мечом, и не сомневайся в победе.

Всегда изящная и полезная вещь в игре – равномерно шагать как одной, так и другой ногой, в соответствии со временем и необходимостью. Шагать всегда равномерными ногами представляется не менее полезным, поскольку можно без труда идти вперёд и возвращаться назад, и боец может играть сильнее. Когда я говорю «равномерные ноги», имеется ввиду, что стопы находятся не далее половины руки друг от друга, и всегда рука сопровождает ногу, а ноги руку.

Никто не может называться совершенным в этом искусстве, так же как и в других, если не обучает других. Как сказал Философ в Этиках: признак учёности – знать, как учить.

Играя с двуручным мечом в широкую игру, всегда смотри на часть меча от середины, до острия, но переходя к stretta di mezza spada, смотри на левую руку, поскольку только ей противник сможет сделать захват.

В искусстве mezza spada часто необходимо каждому,

[6V]

кто желает быть хорошим игроком. Когда кто-либо знает только широкую игру, а оказывается в узкой, он будет вынужден отступать назад в бесчестии и опасности, зачастую отдавая победу в руки противника, или хотя бы показывая своё невежество в этом искусстве.

Если кто-то окажется в бою с кем-то более могучим и сильным, чем он, то ни в коем случае не нужно позволять сделать захват, потому что в этом случае более слабый окажется поверженным.

Если право выбора оружия принадлежит более сильному, надлежит вооружить слабого тяжело, и это позволит победить в схватке, ведь общеизвестно, что менее сильному требуется легкое оружие.

Если высокий человек сражается с низким, и право выбора оружия принадлежит высокому, необходимо любым способом одоспешить нижнюю часть тела, но не верхнюю, и по причине своего высокого роста у него будет больше возможностей для атаки верхней части тела. Но если право выбора оружия принадлежит низкому, нужно бронировать верхние части тела, а нижние оставлять не бронированными.

Бойцы равной доблести, силы и роста могут выбирать оружие без различий.

Когда оружие более короткое, то оно более опасное, потому что, то, что атакует ближе, что более опасно. Такие удары быстрые и их трудно отразить. Отсюда следует, что протазан опаснее копья, а кинжал опаснее меча.

Из двух сражающихся более похвален тот, кто атакует в ответ на атаку,

[6R]

чем тот, кто наносит первый удар, поскольку он быстро ожесточится, потеряет энергию и затем потерпит поражение.

После получения удара непозволительно делать более одного ответа, поскольку нужно приложить все способности, чтобы сделать это хорошо, и так можно получить славу.

Удар в голову, из-за важности этой части тела, принято считать за три. Удар по ногам отнимает два, из-за трудности ударить так низко.

Доблестен тот игрок, который удваивает удары.

Более длинное оружие противопоставляется более короткому. Поэтому длинное копьё предпочтительнее короткого, и из-за опасности своей длины против короткого копья его выгодней держать не за пяту, а за середину. И аналогично, протазан предпочтительнее двуручного меча.

Противнику будет страшнее, если наносить удары от середины тела и выше, чем от середины и ниже, потому что глаза, и, следовательно, душа, не слишком храбры, и проморгают победу.

Нужно смотреть во все глаза, чтобы противник не получил преимущества в оружии, или в чём-то другом, поскольку это необходимо для победы.

Никогда не нужно никому показывать свои мысли насчёт ударов, или чего-либо другого, но нужно хорошо понимать намерения противника, потому что, сражаясь в спокойствии духа нужно иметь хорошие противодействия. Но если дело касается чести, то похвально показать свои намерения противнику.

Способы сражения и самообороны всеми видами оружия, разделённые на шесть книг.

1.Luis Fernandez de Cordoba (1480—1526). В 1521—1523 гг был послом Карла V в Святом Престоле.
2.Adriano VI. Папа Римский с 9 января 1522 года по 14 сентября 1523 года. Вероятно в это время и было первое издание «Opera Nova».
3.Болонские мастера употребляют слово «играть» применительно к фехтованию, чётко разделяя «игру» (gioco), где не убивают, и бой (battaglia), где убивают. Соответственно и бойца они называют «игроком» (giocatore).
4.«Рука с мечом» – устоявшийся термин в болонском фехтовании. Для правши это просто синоним правой руки.

Darmowy fragment się skończył.

Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
12 marca 2020
Objętość:
110 str. 1 ilustracja
ISBN:
9785449836939
Format pobierania: