Czytaj książkę: «Английский для снобов и любопытных», strona 44
Miscegenation – «скрещивание людей разных рас». Термин, ставший, наряду с replacement theory (см.), популярным среди членов правых популистских движений. There are people who believe in the existence of a secret conspiracy plan to destroy European nations throughmiscegenation.«Есть люди, которые верят в существование тайного заговора по уничтожению европейских наций путем смешения рас».
Moggie(илиmoggy) – «непородистая кошка», «котяра». Never mess with amoggie– cross a cat and the nation’s mewling mob of cat-lovers will have their revenge. (The Sunday Times). «Никогда не связывайтесь с котярами. Перейдете им дорогу, и толпа мяукающих любителей кошек отомстит вам». См. также mutt.
Mooching– «тунеядство», «жизнь на халяву».
Muck – «дрянь». I ordered a fine Burgundy not thismuck! «Я заказал хорошее Бургундское, а не эту гадость!». Muck up – «делать что-то неудачно или неумело», «провалить что-то, напортачить». Have I mucked it all up? «Неужели я все испортил?». Синоним: Screw up (см. в разделе 2).
Mufti– это смешная и важная, с точки зрения психолингвистики, история. Понятно, что mufti – это прежде всего «муфтий», то есть мусульманский правовед. Но, отталкиваясь от этого значения, британцы создали другое, назвав так штатский, гражданский наряд, в который на досуге переодеваются те, кто в рабочие часы должен носить форму – будь то военный, полицейский или школьник. Появилось это значение как хохма, его придумали служившие на Востоке британские офицеры, которые в XIX веке имели обыкновение вне службы переодеваться в некое подобие тонкого восточного халата, удобного в условиях жары и отдаленно напоминающего одеяния исламских правоведов. Постепенно шутка стала нормой и теперь давно уже воспринимается как обычная лексическая единица. В компании или даже в школе объявляются mufti days – это значит: Можно приходить в повседневной одежде, но аккуратно и элегантно одетыми. Находят ли эту метонимию обидной муфтии, не знаю. Официальных протестов вроде бы не поступало.
Mullet – традиционная прическа «маллет» («кефаль») – это стрижка с короткими волосами спереди и длинными сзади. Прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни в начале 70-х. Отсюда выражение Rock the mullet (см. раздел 2). Тhe mulletaccurately describes its dual nature as part ladder climbing bank employee crossed with bad hair band musician. «Прическа «маллет» точно отражает двойственную природу носящего ее человека: скрещение карабкающегося по карьерной лестнице банковского служащего с музыкантом из рок-группы со скверными волосами».
Mumble – слово с очень глубокими корнями. Два наиболее распространенных значения: 1 – «невнятно бормотать»; 2 – «с трудом пережевывать пищу» (беззубым ртом). В XIV веке существовало слово momelen, означавшее «есть медленно и с трудом». Возможно, это ономатопея – звукоподражательное образование: попробуйте говорить с набитым ртом – точно получится mumble. Нечто фонетически похожее есть и в немецком, и в латышском, и в чешском, и даже в древнем хеттском. Но ведь и сходство с русским «мямлить» тоже вряд ли случайно.
Munificence– «чрезвычайная щедрость». The town of Folkestone owes the colourfulness of its Creative Quarter to themunificenceof one of its citizens. «Город Фолкстон обязан красочным оформлением своего Творческого квартала чрезвычайной щедрости одного из своих жителей».
Darmowy fragment się skończył.








