Cytat z książki "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы"
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
9,58 zł
Ograniczenie wiekowe:
12+Data wydania na Litres:
27 czerwca 2014Data napisania:
2013Objętość:
324 str. 7 ilustracjeISBN:
978-5-7598-1065-0Właściciel praw:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)Część serii "Исследования культуры"