Recenzje książki «Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов», 3 opinie

Три небольших стихотворения французского поэта (который кроме того является драматургом и прозаиком). Непринужденная и грациозная любовная лирика 19 века, о которой очень хорошо отзывался Пушкин.

Выскажу, пожалуй, несколько мыслей.

«Мадрид». Стоит на грани цензуры. Ведь на дворе 19 век. Еще чуть-чуть и перейдет стих грань непристойности.

«Песня Фортунио». Бедняга Фортунио изъясняется в любви той, которая любит другого.

«Ты, бледная звезда, вечернее светило». Строчка «Подруга кроткая моя!» – Есенина напомнила.

Три стихотворения о любви, образы-впечатления в прекрасном переводе. Высокий стиль. Удивительно, но мне в них чего-то не хватило, не получилось по-настоящему прочувствовать, душевности, наверное.

Изящные мыслеобразы знаменитого француза становятся поистине восхитительными в переводе мастеров русского слова. Пронзительный Лившиц, всегда в первый раз влюблённый Тургенев и мистический Мережковский. Изумительно.

Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
15 września 2011
Objętość:
2 str. 1 ilustracja
Właściciel praw:
Public Domain
Format pobierania:
Tekst PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4 на основе 7 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4 на основе 166 оценок
Audio Autolektor
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,7 на основе 3 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,3 на основе 15 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,5 на основе 2 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,4 на основе 23 оценок
Tekst, format audio dostępny
Средний рейтинг 4 на основе 4 оценок
Tekst
Средний рейтинг 3,6 на основе 7 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,1 на основе 13 оценок
Tekst
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок