Czytaj książkę: «Сонеты Шекспира», strona 8

Czcionka:

Сонет 27

WEary with toyle, I haſt me to my bed,

2 The deare repoſe for lims with trauaill tired,

3 But then begins a iourny in my head

4 To worke my mind, when boddies work’s expired.

5 For then my thoughts (from far where I abide)

6 Intend a zelous pilgrimage to thee,

7 And keepe my drooping eye-lids open wide,

8 Looking on darknes which the blind doe ſee.

9 Saue that my ſoules imaginary ſight

10 Preſents thy ſhaddoe to my ſightles view,

11 Which like a iewell (hunge in gaſtly night)

12 Makes blacke night beautious, and her old face new.

13 Loe thus by day my lims, by night my mind,

14 For thee, and for my ſelfe, noe quiet finde.

Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.

toyle = toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.

haſt = haste – спешу

2 deare repoſe – желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.

lims = limbs

trauaill = travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.

3 iourny = journey

4 To worke my mind – которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум

5 from far where I abide – из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь

6 Intendзд. отправляются (в)

zelous pilgrimage – усердное (ревностное) паломничество

7 drooping eye-lids – тяжелые (слипающиеся) веки

8 darknes which the blind doe ſee – тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.

9 ſoules imaginary ſight – воображение, являющееся «зрением» души

10 ſhaddoe = shadow – образ; призрак

ſightles view – невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.

11 gaſtly = ghastly – мертвенный; мрачный

12 Makes… her old face new – делает ее (ночи) старое лицо молодым

14 For thee, and for my ſelfe – для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.

Изнуренный тяготами пути, я спешу в постель,

сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,

но тогда начинается путешествие в моей голове,

которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,

так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,

отправляются в усердное паломничество к тебе

и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,

глядя в темноту, которую видят слепые,

но воображение – зрение моей души —

представляет моему невидящему взору твой призрак,

который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,

делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.

      Вот так днем – мои члены, а ночью – ум

      не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.

Сонет 28

HOw can I then returne in happy plight

2 That am debard the benefit of reſt?

3 When daies oppreſſion is not eazd by night,

4 But day by night and night by day opreſt.

5 And each (though enimes to ethers raigne)

6 Doe in conſent ſhake hands to torture me,

7 The one by toyle, the other to complaine

8 How far I toyle, ſtill farther off from thee.

9 I tell the Day, to pleaſe him thou art bright,

10 And do’ſt him grace when clouds doe blot the heauen:

11 So flatter I the ſwart complexiond night,

12 When ſparkling ſtars twire not thou guil’ſt the eauen.

13 But day doth daily draw my ſorrowes longer,

14 And night doth nightly make greefes length seeme ſtronger.

Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.

happy plight – благополучие; здоровье (физическое и душевное)

2 That am debard – (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)

3 daies = day’s

oppreſſion – гнет; тяготы (ср. “toil” в строке 1 сонета 27)

4 day by night and night by day opreſt – буквально: «день угнетаем ночью, а ночь – днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день – тяготы ночи.

5 ethers = each other’s

raigne = reign – власть; царство

6 in conſent ſhake hands – в согласии договариваются (заключают сделку)

7 the other to complaine – другой (т. е. ночь) – заставляя сокрушаться

8 How far I toyle, ſtill farther off from thee – как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя

10 do’ſt him grace – оказываешь ему любезность

12 twire not – не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).

13 dothdraw my ſorrowes longer – удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня.

Как же мне вернуть благополучие,

если я лишен блага отдыха —

когда тяготы дня не облегчаются ночью,

но наоборот, ночь усиливает дневные тяготы, а день – ночные,

и оба, хотя каждый является врагом царства другого,

пожимают руки, соглашаясь мучить меня,

один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,

что с этими тяготами я все больше отдаляюсь от тебя?

Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,

что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;

так и смуглоликой ночи я льщу,

говоря, что когда блестящие звезды не выглядывают, ты озаряешь вечер.

      Но день ежедневно продлевает мои печали,

      а ночь еженощно усиливает мою тоску.

Сонет 29

VVHen in diſgrace with Fortune and mens eyes,

2 I all alone beweepe my out-caſt ſtate,

3 And trouble deafe heauen with my bootleſſe cries,

4 And looke vpon my ſelfe, and curſe my fate.

5 Wiſhing me like to one more rich in hope,

6 Featur’d like him, like him with friends poſſeſt,

7 Deſiring this mans art, and that mans skope,

8 With what I moſt inioy contented leaſt,

9 Yet in theſe thoughts my ſelfe almoſt deſpiſing,

10 Haplye I thinke on thee, and then my ſtate,

11 (Like to the Larke at breake of daye ariſing)

12 From ſullen earth ſings himns at Heauens gate,

13 For thy ſweet loue remembred ſuch welth brings,

14 That then I skorne to change my ſtate with Kings.

Сонет 29 дает важный материал для психологической характеристики автора «Сонетов». В нем поэт горько сетует на «немилость Фортуны» к себе, свое «положение отверженного» среди людей. Признавшись в зависти к баловням судьбы и перечислив поводы для этой зависти, он затем объявляет, что одна мысль о Друге делает его таким счастливым, что он не поменялся бы своим жребием и с королями. Вполне возможно, что поэт преувеличивает свои невзгоды (такие преувеличения были в традиции лирической поэзии), однако доля правды в этих сетованиях, вероятно, есть.

Сходная тема – «твоя любовь для меня лучше всех обычных мирских благ» – развивается в сонете 91, однако там отношения с Другом уже необратимо омрачены переживаниями по поводу его возможной измены.

in diſgrace – 1) в немилости, опале; 2) в позоре, бесчестии. Применительно к Фортуне уместно первое значение, а к «глазам людей» – второе; смысловая игра здесь является намеренной.

2 out-caſt ſtate – положение отверженного (изгоя). Здесь продолжается смысловая игра, начатая в строке 1: автор объявляет себя отверженным и Фортуной, и людьми. При биографическом истолковании «Сонетов» здесь можно усмотреть указание на низкое общественное положение (актерство) автора.

3 deafe heauen – В традиции ренессансной поэзии, автор взывает не к христианскому Богу, а к неким «небесам», которые к тому же характеризуются как «глухие», то есть безучастные к мольбам людей (или, конкретно, к мольбам автора).

bootleſſe cries – бесполезные, тщетные призывы (мольбы). Прилагательное “bootless” происходит от существительного “boot” (польза, выгода), которое в современном английском языке почти не сохранилось.

4 looke vpon my ſelfe – обращаю (мысленный) взор на себя, свое положение

5 Wiſhing me like to one… – желая (мечтая) быть похожим на того, кто… . Здесь “one” не означает конкретного человека – это проясняется в строке 7, где говорится о зависти (мнимой) к качествам многих людей. Таким образом, автор не сравнивает свое положение с положением своего адресата – Друга, – но, возможно, намекает на его знатное окружение.

more rich in hope – буквально: «более богат надеждой». Здесь «надежду» следует понимать как возможности и перспективы, которые открывает общественное положение.

6 Featur’d like him – (желая быть) похожим на него чертами (внешностью)

like him with friends poſſeſt – подобно ему, обладать друзьями

7 art – искусство; мастерство. Имея в виду появление в дальнейшем поэта-соперника, это можно истолковать как намек на мастерство стихосложения, которым обладал кто-то в окружении Друга.

scope – широта ума, знаний; кругозор. OED цитирует это место как первый пример употребления существительного “scope” в данном значении. Возможны также значения «простор, свобода действий» или «замысел, основная идея (литературного произведения), а также игра на различных значениях.

8 inioy = enjoy – имею; являюсь счастливым обладателем

9 in theſe thoughts – посреди этих мыслей

10 Haplye I thinke on thee – случайно я думаю о тебе. Созвучие наречия “haply” с “happily” указывает на счастливый характер этой случайности.

ſtateзд. душевное состояние. Присутствует игра на слове “state”, которое выше (“outcast state”, строка 2) употреблено в значении (низкого) общественного положения и «положения» отверженного Фортуной.

11 Like to the Larke – подобно жаворонку. Аллитерация.

at breake of daye – на рассвете дня. Мысль о Друге уподобляется рассвету, чем сам Друг косвенно уподобляется светилу.

12 From ſullen earth – с мрачной (угрюмой) земли. Без Друга, или хотя бы мысли о нем, весь мир для поэта погружен во мрак. С другой стороны, «земля» (earth) здесь может иметь также значение одного – самого вялого, инертного – из четырех «элементов» составляющих человека (см. сонеты 44–45).

ſings himns – Здесь «жаворонок, поющий гимны у небесных врат», очевидно, символизирует душу поэта, ликующую от мысли о Друге. Возможно также, что существительное “hymns” указывает и на стихи, которые порождаются таким душевным подъемом.

13 thy ſweet loue remembred – мысль (воспоминание) о твоей драгоценной (сладостной) любви

welth = wealth – Любовь Друга является для поэта самым большим богатством, возвышающим его над теми любимцами Фортуны, у которых есть только материальные блага.

14 then I skorne – тогда я бы отверг с презрением (погнушался)

ſtate – Здесь еще раз обыгрываются значения “state” как общественного положения (строка 2) и состояния души (строка 10).

Когда, в немилости у Фортуны и опозоренный в глазах людей,

я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного

и тревожу глухое небо тщетными мольбами

и, глядя на себя, проклинаю свою судьбу,

мечтая уподобиться кому-то, кто богаче надеждой, —

походить на него внешностью и обилием друзей, —

желая обладать искусством одного и кругозором другого,

менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

посреди этих мыслей, почти презирая себя,

я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,

подобно жаворонку, на заре поднимающемуся

с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

      так как мысль о твоей драгоценной любви приносит такое богатство,

      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

Сонет 30

VVHen to the Seſſions of ſweet ſilent thought,

2 I ſommon vp remembrance of things paſt,

3 I ſigh the lacke of many a thing I ſought,

4 And with old woes new waile my deare times waſte:

5 Then can I drowne an eye (vn-vſd to flow)

6 For precious friends hid in deaths dateles night,

7 And weepe a freſh loues long ſince canceld woe,

8 And mone th’expence of many a vanniſht ſight.

9 Then can I greeue at greeuances fore-gon,

10 And heauily from woe to woe tell ore

11 The ſad account of fore-bemoned mone,

12 Which I new pay as if not payd before.

13 But if the while I thinke on thee (deare friend)

14 All loſſes are reſtord, and ſorrowes end.

Сонет 30, близкий по содержанию к сонету 29, представляет собой развернутую метафору, в которой поэт, в роли истца, вызывает на «суд безмолвных мыслей» воспоминания о былом и оплакивает все утраты и горести, которые он претерпел в жизни. Однако в концовке утверждается, что одна мысль о возлюбленном Друге возместит ему все потери.

Seſſions – (судебные) заседания

2 ſommon vp – вызываю (в качестве свидетелей)

3 ſigh the lacke of many a thing I ſought – вздыхаю (печалюсь) о многом, к чему (тщетно) стремился

4 with old woes – вспоминая давние горести

new waile – заново оплакиваю. В фразе “with old woes new wail” присутствует оксюморон, подчеркивающий драматичность душевного состояния поэта.

my deare times waſte – утрату (растрату) моего лучшего времени (молодости). В «Сонетах» существительное “waste” (и такой же глагол) употребляется широко, в значениях «утрата», «погибель», «разруха», «порча» и т. п., особенно в связи с разрушительным действием Времени.

5 drowne an eye – утопить глаза. Перифраз, означающий «плакать», «лить слезы».

vn-vſd to flow = unused to flow – Развитие предшествующего перифраза: «(глаза) непривычные к слезам».

6 hid in deaths dateles night – (оплакиваю друзей) скрытых в вечной ночи смерти. Традиционное уподобление смерти наступлению ночи здесь получает развитие в том, что эта ночь скрыла от поэта его друзей. При этом сам выбор глагола – «скрыты» – оставляет надежду на то, что для того, кто их любит, друзья не совсем потеряны (см. сонет 31).

7 loues long ſince canceld woe – давно миновавшие (изжитые) печали любви. Это можно понять как муки былой несчастной любви или как боль утраты дюбимых.

8 mone th’expence of many a vanniſht ſight – оплакиваю утрату многого, что (навсегда) исчезло с глаз

9 greeue at greeuances fore-gon – горюю о прежних горестях. Полиптотон служит эмоциональному усилению картины переживаний поэта.

10–11 …tell ore/The ſad account of fore-bemoned mone – повторяю печальный счет оплаканных прежде страданий

12 Эта и предыдущая строки возвращают читателя к образу «судебного заседания», где «истец» – автор пункт за пунктом перечисляет свои жалобы на судьбу.

13 the while – в это время

14 All loſſes are reſtord – все убытки возмещены. Это выражение, заимствованное из деловой, юридической лексики, дополняет «судебную» метафору сонета; его официальность должна подчеркнуть, что у «истца», несмотря на все утраты, нет претензий к судьбе, поскольку у него есть его возлюбленный Друг.

13–14 В сонете 30, как и в ряде других, заключительное двустишье опровергает по смыслу и тону все предыдущее. Стилистическая задача, которая при этом решается, понятна: контраст должен усилить, эмоционально обогатить содержащееся в концовке утверждение. Однако нетрудно заметить, что две заключительные мажорные строчки не в состоянии уравновесить предыдущие двенадцать, наполненные прочувствованными и искренними жалобами. От этого концовка звучит неубедительно – скорее звонкой декларацией, данью любовной риторике, чем выражением подлинного чувства. Именно такая неоднозначность, внутренняя противоречивость, отражающая противоречивость самих человеческих чувств, в значительной степени составляет художественную ценность «Сонетов».

Когда на судебные заседания заветных безмолвных мыслей

я вызываю воспоминания о прошедшем,

я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,

и, думая о старых бедах, заново оплакиваю утрату моих лучших лет.

Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами

по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;

я оплакиваю заново давно изжитые муки любви

и стенаю о многом, что исчезло с глаз;

тогда я горюю из-за прежних горестей

и тяжко, беду за бедой, повторяю

печальный счет прежних страданий,

заново оплачивая его, как будто не платил раньше.

      Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,

      то все потери восполняются и печали проходят.

Сонет 31

Thy boſome is indeared with all hearts,

2 Which I by lacking haue ſuppoſed dead,

3 And there raignes Loue, and all Loues louing parts,

4 And all thoſe friends which I thought buried.

5 How many a holy and obſequious teare

6 Hath deare religious loue ſtolne from mine eye,

7 As intereſt of the dead, which now appeare

8 But things remou’d that hidden in there lie.

9 Thou art the graue where buried loue doth liue,

10 Hung with the tropheis of my louers gon,

11 Who all their parts of me to thee did giue,

12 That due of many, now is thine alone.

13 Their images I lou’d, I view in thee,

14 And thou (all they) haſt all the all of me.

Поэт утверждает, что для него в Друге воплотились все его умершие друзья: вся любовь, которая прежде принадлежала им, теперь принадлежит Другу, и все их права на поэта теперь у Друга.

indeared – В современном английском языке глагол “endear” имеет значение «внушить любовь», «заставить полюбить», однако в эпоху написания «Сонетов» было употребительно и буквальное значение: «повысить ценность», «сделать более дорогим». Сердце Друга для поэта тем дороже, что в нем поместились сердца всех его умерших друзей. Смысл этой метафоры, очевидно, в том, что любовь автора к Другу вбирает в себя (и превосходит) все, что он испытывал к кому-либо до этого. Однако здесь есть второй план – искусно выраженная надежда на то, что и Друг будет в ответ любить его так, как любили в совокупности все прежние друзья.

3 Loue, and all Loues louing parts – любовь со всеми «частями» любви (перешедшими «по наследству» от умерших друзей)

5 obſequious – Это прилагательное здесь имеет не современное значение «раболепный», «подобострастный», а устаревшее: «выказыющий почтение к умершим», «надгробный» (от существительного “obsequies” – «похороны», «погребальный обряд»).

6 deare religious loue – Эпитет “dear” указывает на силу и глубину чувства, а “religious” – на его чистоту и возвышенность.

ſtolne – Говоря, что любовь к умершим друзьям «похищает» слезы из его глаз, автор подчеркивает непроизвольный и искренний характер этих слез.

7 As intereſt of the dead – буквально: «как проценты, причитающиеся мертвым», то есть по долгу любви к умершим друзьям. Пример использования понятий из области коммерции для создания лирического образа.

7–8 which now appeare,/But things remou’d that hidden in there lie – Редакторы (см. Ca) принимают исправление в строке 8 “there” на “thee”; с исправлением предложение читается как «которые теперь представляются (мне не умершими, а) только переместившимися и спрятанными в тебе (т. е. в сердце Друга)».

9 graue – Уподобление Друга (или его сердца) могиле современному читателю может показаться слишком мрачным, однако в ренессансной поэзии образ могилы был излюблен и широко использовался в различных контекстах. Такое пристрастие поэтов к могилам обусловлено их убеждением, что именно осознание конечности, бренности человеческой жизни придает подлинность и остроту чувствам.

buried loue doth liue – живет погребенная любовь. Оксюморон, призванный заострить и усилить образ.

10 Hung – Относится к “grave” в строке 9.

tropheis = trophies – трофеи, (военная) добыча. Это слово, влекущее ассоциации с битвами и победами, укладывается в сложную образную конструкцию данного сонета. «Трофеи» здесь – это любовь, завоеванная покойными друзьями, и, поскольку Друг назван «могилой живой любви», уместно, что эта «могила» украшена такими «трофеями».

louers – В «Сонетах» (и вообще в поэзии того времени) слово “lover” употреблялось в широком значении «любящий», «любимый» и могло относиться к друзьям.

11 their parts of me – части меня (моей души, моей любви), которые принадлежали умершим друзьям. Ср. “loving parts” в строке 3.

12 due of many – то, что причиталось многим (друзьям)

14 thou (all they) haſt all the all of me – ты (вместивший теперь их всех) имеешь безраздельные права на меня.

Твоя грудь мне особенно дорога всеми сердцами,

которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;

там царствует любовь, со всеми слагаемыми любви,

и всеми друзьями, которых я считал погребенными.

Как много священных и почтительных слез

глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,

как проценты мертвым, которые, кажется,

только переместились и теперь сокрыты в тебе!

Ты – могила, в которой живет погребенная любовь,

увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,

которые все свои права на меня передали тебе,

и то, что причиталось многим, теперь только твое.

      Их любимые образы я вижу в тебе,

      и ты – со всеми ними – целиком владеешь мной.