Czytaj książkę: «По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино»
© Александр Белов, 2020
ISBN 978-5-4498-8112-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие от автора
Я отношусь к числу тех, кто преклоняется перед творчеством Уильяма Шекспира и считает его пьесы величайшими произведениями драматургии. Меня очаровывает в них хитросплетение сюжетов, поражает глубина и актуальность тем, выразительные характеры персонажей.
Начав работать с пьесами, послужившими сюжетной основой для вошедших в этот сборник работ, я совершенно не планировал создать какие-то новые, самостоятельные произведения. Моя цель была простой и конкретной: ограничившись минимальными купюрами, адаптировать несколько пьес для моего театра «Глобус», сделать их удобными для постановки и приемлемыми по продолжительности.
Однако довольно быстро стало ясно, что шекспировский текст, без глубокой переработки, едва ли пригоден для камерного театра. Например, для «Юлия Цезаря» понадобилось бы более сорока актеров, а сам спектакль растянулся бы на четыре-пять часов. Ненамного меньше потребовал бы «Король Лир», ещё чуть меньше «Отелло» и «Укрощение строптивой».
Вторым неприятным открытием для меня оказались неудобные для произношения фразы в диалогах и монологах. Я знал, что произведения Шекспира многократно переводились на русский язык и пытался пользоваться всеми доступными переводами, однако усилия мои были бесполезны – язык в массе своей оставался неудобным.
Пользуясь своим хорошим знанием английского языка, я обратился к оригиналу и стал вчитываться в шекспировские строки, однако вскоре понял, что это не имеет смысла, поскольку текст в моём переводе оставался «рваным» и не рифмовался.
В итоге я принял решение полностью переделать пьесы под свои задачи, отказаться от соблюдения последовательности сцен, сократить персонажи и добавить новые, переписать все диалоги и монологи, изменить завязки и развязки, и даже поменять причинно-следственную связь событий.
Особенно «досталось» от моего «самоуправства» «Укрощению строптивой». Там я счёл необходимым не только полностью изменить «метод укрощения», но и поменять имена почти всех персонажей, включая имя главного героя. При этом моя «самодеятельность» была вынужденно-необходимой мерой, поскольку в оригинале имена были очень похожи друг на друга, что существенно мешало восприятию описываемых в пьесе событий.
Все четыре пьесы, вошедшие в этот сборник, написаны мной в стихах. Поскольку я уже довольно давно занимаюсь сочинением песен, такая форма мне привычна и удобна. Для «Безумный король Лир», «Аве, Цезарь», «Отелло и Дездемона» я сразу же сочинил музыку и песни, которые неотъемлемой частью вошли в пьесы.
Несмотря на то, что сценическое воплощение остаётся главной целью проделанной мной работы, я счёл возможным опубликовать этот сборник, чтобы порадовать тех, кто любит читать, и дать повод для размышлений знатокам и поклонникам творчества великого Уильяма Шекспира.
Укрощение любовью
Спектакль в двух частях по мотивам
произведения У. Шекспира
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кетруччо – дворянин из Вероны, жених Катарины.
Баттиста – богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.
Медея – жена Баттисты.
Катарина – старшая дочь Баттисты и Медеи.
Бьянка – младшая дочь Баттисты и Медеи.
Луиджио – молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.
Мариджио – богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.
Гаспаро – богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.
Раймондо – дворянин из Падуи, друг Петруччо, жених Бьянки.
Теодоро – слуга Луиджио.
Бернардо – слуга Луиджио.
Агостина – экономка в доме Петруччо.
Часть 1
СЦЕНА 1.1
Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.
Луиджио
Ну что, слуга мой верный, Теодоро!
Вот и Ломбардия – довольно скоро.
Давно об этом я мечтал!
Теперь, благодаря отца заботам,
Учёбе посвятить себя могу.
Займусь наукой философской…
Теодоро
Всё верно, мой хозяин!
Что вам по нраву, то и изучайте.
Но, мой сеньор,
В монаха вы себя не превращайте!
Пусть город этот славный —
Трижды просвещенья храм,
Но нет приятнее науки,
Чем общество прелестных дам!
Луиджио
Совет хорош, мой друг!
Но не затем сюда стремился я.
Учиться я приехал, трудиться буду.
Теперь наука – это жизнь моя!
Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка.
Гаспаро и Раймондо.
Баттиста
Оставьте споры, ни к чему они, сеньоры.
Я говорил уже не раз и повторюсь:
Дочь младшую я замуж не пущу!
Пока со старшей не решу, не разберусь…
Медея
Вот если бы нашёлся муж для Катарины —
Тогда бы согласились мы на Бьянки сватовство.
А без того никак!
Баттиста
Сначала старшая, а младшую за ней!
И никогда наоборот…
Таков закон незыблемый, старинный!
Гаспаро (в сторону)
Но где найти для Катарины мужа?
Такой характер скверный.
Как кошка дикая, орёт и всех дерёт!
Быть её мужем согласится кто?
Может, Раймондо? Я б денег дал ему за то.
Катарина
Отец!.. Ну как я выйду замуж?
Когда во всей округе нет нормальных женихов!
Одни ослы. (показывает на Гаспаро и Раймондо.)
Гоните этих дураков!
Раймондо (к Гаспаро)
Видали… Дураков! Вот нрав каков!.
На вид мила, но стерва редкая! Змея!
Гаспаро (к Раймондо)
Я говорить вчера пытался с ней. Не смог!
Уж очень, очень зла…
До сумасшествия меня почти что довела!
Медея
Дочь, не волнуйся!
Ты слышала, что говорил отец?
Тебя мы не обидим!
Вдвоём с сестрой пойдёте под венец.
Луиджио (к Теодоро)
Смотри, какая прелесть эта Бьянка!
И красота, и тихий, скромный нрав.
Без дела не поднимет головы!
Теодоро (к Луиджио)
Да, мой сеньор!
Вы как всегда правы!
Луиджио (тихо)
Запомни, имя её Бьянка!
Иди, встань на углу…
А как они пойдут,
То проследи,
Где дом прелестницы!..
Теодоро (тихо)
Да, мой сеньор!
Баттиста
Сеньоры! Прощайте, уходите!
Что вы здесь целый день сидите?
Сначала старшая сестра,
А до того не выйдет Бьянка со двора!
Медея
Прошу, сеньоры, нас поймите!
Не мы придумали сие…
Таков обычай, закон незыблемый такой!
Ты, Бьянка, дочь моя, ступай домой!
Довольно горожан дразнить своею красотой…
Бьянка
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Затворницею стану, не выйду со двора.
А Катарине вижу, в радость, моё горе…
Смотрю, развеселилась ты, сестра!
Катарина
Я не уродина, не дура.
Так почему же всё тебе?
И женихи, и комплименты, и улыбки!
С чего бы вдруг? Вот жди теперь…
Моли, чтобы нашёлся мне супруг!
Гаспаро
Сеньор Баттиста, вы её запрёте?
Как жестоко!
Страдать она должна за злой язык сестры?!
Баттиста
Сеньоры, хватит, решено!
Для Бьянки я найму учителей.
Поэзией и музыкой займётся,
Не будет скучно ей!
Медея
И если вы, сеньоры, знаете таких,
То присылайте…
Самих же вас прошу не докучать.
Сначала Катарина!
С неё положено начать…
Бьянка, Катарина, Баттиста и Медея уходят, за ними крадучись идёт Теодоро.
Раймондо
Вот как сложились правила игры,
Желаешь Бьянку в жёны —
Добудь вначале мужа для её сестры!
Гаспаро
Могу поспорить смело,
Что легче чёрта разыскать!
Что, кстати, бы решило дело.
Лишь чёрт её сумеет приласкать!
Раймондо
Найти бы молодца,
Кто соблазнится на приданое
И состояние её отца!
Гаспаро
Я скакуна ему бы подарил!
Породистого, дорогого!..
Когда б он к Бьянке путь освободил!
Гаспаро уходит.
Раймондо (сам с собой)
А я бы скакуном стать согласился,
Когда бы рядом с дивной Бьянкой очутился!
СЦЕНА 1.2
Входят Луиджио и Теодоро.
Теодоро
Возможно ли, сеньор мой, что любовь
Так быстро и внезапно вами овладела?!
Луиджио
О Теодоро, ты же видел,
Я глаз отвесть не мог!
И, кажется, она как будто
Тоже на меня глядела!..
Нашёл ли дом ты?
Теодоро
Нашёл, две улицы всего отсюда.
Луиджио
Запомни хорошенько!
Туда мы сходим завтра…
Подслушал я,
Отец ей строго наказал —
Из дома ни ногой!
У них скандал,
Разлад с сестрой!
Сестрица – стерва, видно, ещё та!
И мужа ей найти не могут.
Из-за того красотка наша будет заперта,
Сидеть в девицах!
А два сеньора,
Что вокруг неё кружили,
Горят желанием на ней жениться…
Теодоро
Вот это поворот! Видать, жесток её отец!
Луиджио
Похоже, да, но это не конец!
Решил он для неё наставников нанять,
Чтоб не скучала сильно,
Чтоб с пользой время коротать.
И тут я кое-что придумал.
Теодоро
Ах, сударь! Я, похоже, догадался!
Луиджио
Когда бы был ты глуп,
Я бы с тобой не знался!
Теодоро
Мой господин! Ручаюсь…
Наши планы совпадут!
Луиджио
Скажи, что ты придумал, плут!
Теодоро
Хотите вы проникнуть в дом красотки,
Учителем себя представив!
И разным штучкам её там обучить…
Луиджио
Хитрец! Ты угадал.
Теодоро
Но если в доме вы её поселитесь,
То кто науки будет изучать?
Все эти лекции, все эти семинары посещать?
Отец ваш, хоть издалека,
Но за учёбой сына проследит наверняка!
Луиджио
И это я уже обдумал!
Пока здесь, в Падуе, ни с кем мы не знакомы,
Как догадаешься – кто ты, кто я?
Поэтому отныне стал ты господином,
А роль слуги теперь моя!
Вместо меня учиться будешь, домом управлять,
Сеньором станешь знатным…
Теодоро
Сеньором знатным? Как приятно!
Луиджио
Давай, переодевайся! Возьми мой плащ…
Надень цветную шляпу!
Теодоро надевает шляпу, плащ.
Теодоро
Всё впору! Будто сшито на заказ.
Луиджио
Отлично, друг Луиджио! За дело.
И мне твоя одежда в самый раз!
Теодоро
Придётся научиться вам
Со мною обращаться с уважением!
Когда я крикну: «Где же Теодор?!»
Вы мне ответите: «Я здесь, сеньор!»
Луиджио
Ну что ж, нормальный договор!
Входит Бернардо.
Бернардо
Хозяин, что я вижу!
Ужели Теодоро украл у вас одежду?
Иль это вы его украли платье?
А может, вы друг друга обокрали…
Вот это маскарад!
Скажите же скорее, что случилось?
Вращение планеты изменилось?
Луиджио
Бездельник, тише! Шутить не время!
Случилось так, что я ввязался в драку…
И ранил одного вельможного сеньора…
И очень вероятно, что меня начнут искать…
Меня спасая, надел мою одежду Теодоро
А мне отдал свою…
Ты понял?
Бернардо
Я? Не понял ни черта!..
Какой вельможа?.. Что за хренота!
Луиджио
Запомни: Я был сеньором раньше…
А Теодоро был слугой…
Теперь же всё наоборот!
Луиджио уходит.
Бернардо
Вот это поворот… Как повезло бездельнику!
Из грязи в князи!
Теодоро
Всё это для того,
Чтоб в жёны взять сестру меньшую.
Влюблён хозяин наш, и потому…
Ты крепко прикуси язык…
Чтоб за зубами удержать
И лишнего чтоб не сказать!
Когда одни мы – для тебя я Теодоро.
А в людях – я хозяин твой, Луиджио!
Бернардо
И ранил, и влюбился в один день,
Ну и дела… Какая молодёжь пошла!
Теодоро
Любовь, мой друг!
Лишь от любви случается такой недуг.
Приехавши, хотел учиться,
Но вдруг влюбился и решил жениться!
СЦЕНА 1.3
Кетруччо стоит у двери дома Раймондо.
Кетруччо
Похоже, этот дом?.. Да, эта дверь!
Я много раз бывал здесь раньше.
С Раймондо мы давнишние друзья.
Он даже приезжал ко мне в Верону.
Назад тому лет десять…
Тогда он шустрым был гулякой,
Почти таким же, как и я…
(Кетруччо стучит в дверь.)
Эй, есть кто дома? Отворите…
Друг приехал!
Из дома выходит Раймондо.
Раймондо
Что тут случилось? Кто грохочет?
Кетруччо
Ваш друг, сеньор!
Обнять покрепче друга хочет!
Раймондо
Ужели это ты, Кетруччо!
Какая встреча…
Бесконечно рад!
Кетруччо
Я прямо из Вероны,
Весь день в седле,
Почти не отрывая зад!
Раймондо
Так проходи, Кетруччо, ты мне мил, как брат!
Я часто вспоминаю те года,
Когда с тобой …Науки постигали!
В учёбу окунаясь с головой!
Как весело мы время проводили!
Как пировали и кутили…
Кетруччо
Да, были времена!
(Проходят в дом.)
Раймондо
Какой счастливый ветер к нам в Падую занёс тебя?
Кетруччо
Любезный друг, признаюсь без жеманства,
Сюда по делу важному я прибыл.
Год прошлый был неурожайным,
Меня он из достатка выбил.
И вот решился я дела поправить…
Выгодной женитьбой!
В Вероне трудно это сделать, город мал!
А здесь…
Раймондо
Жениться?! Что я слышу!
Ты будто бы прознал,
Что у меня невеста наготове:
Богата, образованна, мила.
Правда, при том строптива,
Взбалмошна и зла!
Кетруччо
Прошу, мой друг, подробнее скажи…
Действительно богата?!
Изъян какой её? Страшна лицом иль телом?
Мне поскорее хочется заняться этим делом!
Раймондо
Лицом и телом – всем мила. Но зла!
Так зла, что не решился б я признать её девицей…
Скорее назвал змеёй иль бешеной тигрицей!
Кетруччо
Ужели я не слышал пушек грохот на поле бранном?!
Не слышал ржанья боевых коней?!
В атаку не ходил, щитом прикрывшись?!
Или девиц не побеждал я в мирный день?!
Да будь она опаснее, чем тигр саблезубый!
Пусть будет буйною, как шторм на зимнем море!
Её я усмирю…
Лишь бы была богата, вот в чём вопрос…
Поиздержался я, в том моё горе!
А остальное чепуха…
Раймондо
Ну, раз ты так решительно настроен…
Тянуть не буду, карты все тебе открою!
Я про богатство не шучу, богата, даже очень…
Но повторю тебе как другу:
Я в жёны бы её за горы золота не взял!
Строптива и груба сверх всякой меры…
Любого изведёт!
Кетруччо
Молчи, ты не познал нужды…
И силы золота не знаешь…
Я справлюсь с ней!
Пускай она гремит страшнее грома!
Пусть молнии метает, всё крушит!
Меня она не испугает – только насмешит!
Скажи мне только, кто её отец…
Меня ему представь… И отведу я злюку под венец!
Раймондо
Отца зовут Баттиста.
Он добрый и учтивейший сеньор.
А дочка – Катарина.
Кетруччо
О ней не знал, но об отце наслышан:
С ним был знаком родитель мой.
Пока с ней не увижусь, не усну!
И потому, прошу, не мешкая…
Веди меня к Баттисте, к ней домой!
Раймондо
Постой, Кетруччо, обеда время – сиеста!
Немного отдохни, умойся, а там уж в бой.
Я поддержу тебя, пойду с тобой…
Кетруччо
Разумные слова, мой друг!
Неправильно бежать лобзать невесту —
Не помывши рук!
СЦЕНА 1.4
Кетруччо и Раймондо обедают.
Раймондо
Так вот, мой друг…
Готов помочь тебе в твоём я деле!
А ты в моём можешь помочь…
Баттиста, наш сеньор…
Имеет, кроме Катарины, и другую дочь.
Ей имя Бьянка!
Она помладше, понежней и посмирней.
Я свататься пытаюсь к ней.
Старик придумал… своею хитрой головой!
Что выйдет замуж дочка младшая
Лишь вслед за старшею сестрой!
И держит Бьянку взаперти!
Кетруччо (отпивает из бокала)
Вот старый хрыч!
Раймондо (отпивает из бокала)
Упрям, свернуть – ну невозможно!
Хнычь не хнычь…
Однако любит дочь, и для того,
Чтоб под замком сидеть ей было веселей,
Он пригласить решил учителей.
А я придумал план!
Как к Бьянке подобраться…
Кетруччо
Как всё запутано тут! Два пятнадцать…
Раймондо
Костюм себе купил я – грим, парик,
Чтоб не узнал меня старик!
Придём с тобой, мол, оба из Вероны…
Что будто я учитель – искусен в музыке…
А ты – жениться!
Сыграем роли дружно,
Должно всё получиться!
Кетруччо
Отличный план, мой друг!
Сейчас жаркое дожуём, помоем руки и пойдём!
СЦЕНА 1.5
Петруччо и переодетый Раймондо на улице встречают
Гаспаро и переодетого Луиджио.
Раймондо (показывает на Гаспаро)
Смотри, Петруччо, это мой соперник!
В сторонку отойдём. (отходят в сторону)
Гаспаро
Книг ваших список я перечитал, немного сократил.
Оставил только о любви, другие удалил.
Когда поступите учителем вы к Бьянке, то следуйте инструкциям моим!
За это я к деньгам, что вам сеньор Баттиста выдаст, добавлю вдвое…
Луиджио
Всё сделаю, мой покровитель! Исполню точно!
СЦЕНА 1.6
Комната в доме Баттисты. Входят Катарина и Бьянка.
Катарина
Кого в мужья ты выбрала?
Скорее говори…
Только не ври!
Бьянка
Поверь, сестрица, я к ним равнодушна.
Никто не взволновал меня!
Катарина
Не ври, ты выбрала Раймондо…
Давно уж догадалась я!
Бьянка
Раймондо?! Тебе он нравится самой?
Так забирай… Теперь он твой!!
Катарина
Его мне уступаешь, а тебе Гаспаро?!
Ну как же, ведь богаче он!
Бьянка
Что хочешь ты? Я не пойму…
Меня ревнуешь ты к кому?!
Катарина
Ах, я ревную! Женихов твоих хочу?!
Ну, дрянь, тебя я проучу!
Катарина берёт швабру и начинает бить ей Бьянку,
гоняет по комнате. Входят Медея и Баттиста.
Медея
Да что ж такое, опять скандал!
Кто моих дочек воспитал?
Бьянка
Я невиновна!
Катарина
Замолчи!
Баттиста
Вот дьявольский характер!
Где для такой жених найдётся?
Медея
Не связывайся, Бьянка, уступи!
Спор с ней вести – дороже обойдётся!
Бьянка уходит.
Катарина
Она у вас всегда права!
И женихи все для неё…
А мне остаться старой девой?!
Одетой в старое тряпьё…
СЦЕНА 1.7
Перед домом стоят Баттиста, Медея, Гаспаро и Луиджио.
Гаспаро
Учитель вот для дивной Бьянки…
Мне посчастливилось найти его!
Весьма начитан: знает прозу, стихи…
И даже астрономии начало!
Баттиста
Как хорошо! Приступим тот же час…
Чтоб дочка не скучала!
Медея
У вас, я вижу, книги!
Стихам иль прозе будете учить?
Люченцио
Стихи вначале повторить!
А после к прозе перейдём…
Баттиста
Мы вас деньгами не обидим…
Дадим вперёд за месяц!
(Достаёт кошелёк с деньгами.)
Медея (забирает у него кошелёк)
Дадим, как только первый результат увидим!
Что дочь наша довольна, весела и делом занята…
Луиджио
Займусь сейчас же этим, сеньор! Мадам!
Одна нога на месте здесь – другая уже там!
Луиджио убегает, со двора слышны голоса, раздаётся стук в дверь.
Баттиста
Что там за суета?
Входит Кетруччо, следом идёт переодетый Раймондо.
Кетруччо
Мне кажется, что вы – сеньор Баттиста!
Уверен даже!
Хоть вас ни разу раньше не видал…
Не сомневаюсь – угадал!
О вас я много слышал от отца…
Баттиста
Кто вы, сеньор? И кто отец ваш, который меня знал?
Кетруччо
Зовут меня Кетруччо.
Я сын Антонио Вивальди из Вероны…
Баттиста
Вы сын Антонио? Приятно слышать!
Моя супруга, кстати (показывает на Медею) – познакомьтесь…
Медея
Бон джорно, я – Медея.
Кетруччо (кланяется)
Очень рад! Кетруччо.
Баттиста
Я хорошо знал вашего отца!
И дело с ним имел…
Меня он старше лет на десять!
Медея
Ужель дожить до лет таких сумел?
Кетруччо
Нет… К сожалению, не смог…
Но передать успел дела мне, сыну своему!
Баттиста
Что ж, память светлая ему…
А вы ко мне по делу, или просто?
Кетруччо
По делу важному, скорее – по любви!
Пришёл поговорить о ней,
Что может быть любви важней!..
Услышал я, что в доме вашем есть…
Цветок невинный!
Прекрасная сеньора Катарина…
Что сколько ни ищи, в Ломбардии во всей!
Девицы не найти красивее, милее и умней…
Прошу меня принять и познакомить с ней.
Я мужем стать её хочу и свататься пришёл.
И если вы, сеньор, приданое хорошее дадите…
Не будете скупиться!
Я тотчас же готов жениться…
Гаспаро
Он Катарину в жёны забирает?!
Вот так удача, сеньор Баттиста!
На Бьянке тотчас я готов жениться…
Луиджио (в сторону)
Каков пройдоха! Старый прощелыга…
Баттиста
Был уговор такой, я помню…
Медея
Да погодите торопиться, сеньор Гаспаро!
На Бьянку много претендентов…
Её не отдадим задаром!
А вы, сеньор Кетруччо, проходите в дом!..
Вино, чай, кофе – посидим, попьём!
Обсудим наше дело…
Кетруччо
Иду, сеньора! Кстати, сказали мне друзья,
Что вам для младшей дочери нужны учителя.
И вот вам мой подарок скромный —
Отличный музыкант!
Знакомый мой хороший, тоже из Вероны.
Гусляр, флейтист, контрабасист,
Басовый гитарист и даже – перкуссионист!
Баттиста
Вот так удача! Как я рад…
Пускай учитель-музыкант…
Идёт прямой дорогой в сад!
Там дочку прозе уже учат.
А он пусть музыку преподаёт!
Медея
Вон там, в углу, для музыки запас..
Два барабана, флейта, контрабас…
Пускай всё забирает!
Баттиста (достаёт кошелёк)
Я оплачу уроки щедро.
Медея (забирает у него кошелёк)
Оплатим позже, как только дочка заиграет!
Баттиста (грустно)
Да-да… Всё как всегда!
СЦЕНА 1.8
Комната в доме Баттисты. За столом сидят
Баттиста, Медея и Кетруччо.
Кетруччо
Вы про приданое скажите!
Чем Катарину подкрепите,
Когда её вы замуж отдадите?..
Баттиста
Ну… Двадцать тысяч сразу…
И как наследство – половину состояния…
Кетруччо
А много ли долгов у вас?
Ваш дом, надеюсь, не в закладе?
Есть ли стараться чего ради?
Баттиста
Долги я делать не привык.
В уме ещё, хоть и старик…
Правда, случается склероз!
Но это так, не ваш вопрос.
Кетруччо
Готовьте свадьбу пышную, мой милый тесть!
Готов жениться тут же!
Все предпосылки, вижу, есть…
Медея
Как вы быстры, сеньор…
Невесту не видав ни разу, жениться сразу!
А вдруг она откажет…
Баттиста
Дочурка у меня брыкливая кобылка!
С наскоку не объездишь…
Как сядешь, так и слезешь!
Кетруччо
Мне это пустяки, вам сомневаться нет причины!
Я не юнец безусый, а опытный мужчина.
И знаю я, как с женщиной поладить.
Когда её необходимо гладить…
Ну а когда кнута поддать!
Баттиста
Ну если так, то буду ждать…
Сейчас же я пойду, прилягу… Сиеста!
Да мой друг, сиеста! А вы ступайте.
Медея
Вот зал, там дверь…
За дверью комната невесты…
Иль Катарину к вам прислать сюда?
Кетруччо
Пришлите лучше… Да!
Здесь попросторней.
Медея
Ну что же, ждите.
Эй, слуги, Катарину пригласите!
Баттиста
И не забудьте мой обед!
Мне в спальню принесите…
Я там поем и отдохну, часок-другой вздремну.
СЦЕНА 1.9
У входа в дом Баттисты Теодоро, богато одетый,
встречает Гаспаро.
Теодоро
Бон джорно, сеньор!
Пришёл я повидать сеньора благородного Баттисту.
Не скажете ли, где его найти?
Гаспаро
Ушёл он только что, по делу о женитьбе…
Теодоро
О женитьбе?! И я о том же толковать хотел!
Гаспаро
И вы пришли посватать Катарину?!
Какое волшебство!
То никого, то целый город женихов сюда!
Ну прямо все до одного!
Теодоро
Не Катарину. Я про её сестру, про Бьянку говорю!
Гаспаро
Сеньор, минутку!
Про Бьянку вы сказали, я надеюсь, в шутку?
Теодоро
Зачем шутить? Иль кто-то этим оскорблён?
Гаспаро
Так сильно оскорблён, что лучше вам убраться вон!
Теодоро
Сеньор, здесь улица!
Проход свободен в равной мере,
И для меня открыт он так же, как для вас!
Гаспаро
Открыт, только не в этот раз!
Теодоро
И по какой это причине?
Гаспаро (раздражённо)
По той причине, что Бьянка занята!
Теодоро
Спокойнее, прошу вас!
Ведь не было помолвки…
И не решён ещё вопрос!
Сеньор Баттиста – друг хороший моего отца.
Есть шансы у меня…
И я готов за Бьянку биться до конца!
Гаспаро
Как будто все с цепи сорвались, что за день!
У всех отцы – друзья Баттисты!
Все женихи! А может… аферисты?
СЦЕНА 1.10
В гостиной на диване сидит Кетруччо, входит Катарина.
Кетруччо
День добрый, Кэт! Я правильно назвал вас?
Катарина
Кому-то Кэт, но вам я Катарина.
Кетруччо
Ну нет же! Вам подходит больше Кэт!
Прелестной кошечке, пушистой, мягкой.
Прекраснее, чем Кэт, девиц в округе нет!
А раз уж мне случилось повстречать…
Такую дивную девицу!
Так почему бы не жениться?!
И поскорее это дело сладить!
Уж мы наверняка сможем поладить!..
Катарина
Слов глупых высыпал мешок…
Представился сеньором!
А сам… Наверное, лошок…
Ступай, ищи себе лохушку!
Кетруччо
Клянусь, когда б другая так сказала,
Я бы немедля вырвал с ядом жало!
Но ты, красотка…
Вижу, ты груба лишь потому со мной,
Что хочешь поскорее стать моей женой!
Катарина
Твоей женой?!Ну нет…
Мне нужен крепкий муж… Мужчина!
А ты подержанный какой-то.
Вот зеркало, смотри, ты весь в морщинах!
Кетруччо
Морщины расправляет кровь…
Когда приходит к ней любовь!
Катарина
Каков болтун! Где говорить учился ты?!
Но всё равно… Слова твои пусты!
Кетруччо
Нет, не пусты, и дом мой полон!
Уютом и достатком окружу тебя,
Когда женой туда войдёшь, меня любя!
Катарина
Любя? Полюбишь, коли есть за что…
Но часто представляется мужчиной…
Простой чурбан, дурак иль даже зверь!
Кетруччо (пытается обнять Катарину)
А ты проверь!
Катарина (уворачивается)
Пусти, нахал!
Кетруччо
Наврали мне! Сказали, что строптива…
А ты – тиха, приветлива и молчалива.
Уверен, мы с тобой поладим!
Сегодня понедельник? Тянуть не будем!
В воскресение свадьбу сладим!
Кетруччо крепко обнимает Катарину, она пытается
вырваться, но не может.
Катарина
Ты грубиян… Пусти!
Не выйду за тебя!
Кетруччо
Да полно, вижу, это ты любя!..
Входят Баттиста, Медея, Гаспаро, Теодоро.
Медея (удивлённо)
Смотрю, сеньор, поладили вы с дочкой?!
Во всём сошлись?
Кетруччо
Могло ли быть иначе?
С ней невозможно не поладить!
Так хочется её погладить.
Баттиста (удивлённо)
Что, дочка! Стало веселей?!
Катарина
Да, веселей! Уже не смех, а ржанье.
За полоумного отдать меня хотите?
Нахала, грубияна в сеньора одеянье!
Кетруччо (вкрадчиво)
Скажу вам, милый тесть, всё вмиг переменилось!
Внезапная любовь у нас случилась…
Мы так сумели сговориться, что свадьба в воскресенье состоится!
Катарина
Болтун и грубиян! Осёл и дурачина…
Теодоро
Вот это сговорились… Так называть мужчину!
Кетруччо
Ну, крошка Кэт! Ты притворяешься так неумело!
Сеньоры, это наше дело! Взволнована невеста…
Не каждой довелось добыть такого жениха!
Также не всем досталась столь достойная девица.
Мы сговорились для спокойствия обоих
При людях продолжать браниться…
И грубить!..Чтоб чувств своих не проявить…
И свадьбы праздник не испортить…
Чтобы чёрной завистью на наш союз любви
Завистники не напустили порчу!
Катарина (в сторону)
Каков болтун… Но складно говорит!
И так красиво… Да прямо в рифму лепит!
Кетруччо
Да, дорогая, я чувствую твой трепет!
Чуть-чуть повремени,
До свадьбы считаные дни!
Баттиста
Сеньоры, я доволен наконец!
Какой попался молодец!
Медея
Сразу любовь и сразу под венец!
Кетруччо
Отец! Готовьте свадьбу к воскресенью.
Гостей, еды хорошей, развлечений…
Да закажите зал побольше!
Чтоб всем хватило места…
А я в Венецию отправлюсь тотчас,
Куплю наряды и подарки для невесты!
(Кетруччо уходит.)
Баттиста
Огонь жених! В годах, а прямо сорванец!
Катарина
Ты спятил, видимо, отец!
Баттиста
Ну дочка! Хитрость ваша нам понятна…
Скандальте всласть, извольте!
Но без меня, я стар для этих игр, меня увольте!
СЦЕНА 1.11
В комнате Бьянка, Луиджио и Раймондо.
Луиджио (читает по книге)
Хиз бат симоис, сигеа тэллус, приами региа!
Что в переводе с латыни означает…
Луиджио подходит к Бьянке и шепчет ей на ухо,
Бьянка смеётся.
Бьянка
Не может быть, не верю!
Луиджио
Но это правда, я клянусь!
Раймондо
Читайте тише! Здесь музыка звучит…
Ей нужно дать дорогу!
(оттесняет Луиджио от Бьянки.)
Луиджио
Вы назначенья музыки не знаете.
Она должна лишь освежать наш ум!
Вначале философия и чтенье,
А музыка в конце, для развлеченья.
(оттесняет Раймондо от Бьянки.)
Раймондо
Прошу ещё раз, тише! Необходима тишина!
Чтоб ноты ярко зазвучали…
(в сторону)
Учителишка – молодой нахал…
Похоже, тоже Бьянку клеит!
А эта – прямо так и млеет!
(оттесняет Луиджио от Бьянки.)
Луиджио
Настройте инструмент вначале,
А уж потом играйте.
А ещё лучше – шли бы вы домой!
Низы у вас фальшивят! И верха…
Не музыка, а волчий вой!
(оттесняет Раймондо от Бьянки.)
Раймондо
Над музыкой насмешек я терпеть не стану!
Домой ступайте вы! И книги унесите!
От ваших книг нет проку, всё обман,
Перемешали вместе быль и небыль
И называете это – роман!
Бьянка
Сеньоры! Закончим спор и хватит пререкаться!
Когда хочу, и с кем хочу, и чем хочу – я буду заниматься!
СЦЕНА 1.12
Луиджио с книгами в руках ходит по комнате.
Луиджио (сам с собой)
Как мне мешает этот музыкант…
Когда б не он, я Бьянку бы уже уговорил…
И разным штучкам обучил!
А там и до венчанья один шаг…
Входит Бьянка.
Бьянка
Как интересно про любовь вы говорили!
Луиджио
Я бы ещё вам много рассказал…
Но этот музыкант!..
На самом интересном нас прервал…
Всё время тут как тут!
Бьянка
Он мне не нравится! Не музыкант, а плут…
Быть может, даже шпион!
Луиджио
Так вы гоните его вон!
Бьянка
Да, верно! Сегодня же пожалуюсь отцу…
Скажу, что учит скверно! (Уходит.)
Луиджио
Вот будет трёпка наглецу!
СЦЕНА 1.13
Баттиста нервно ходит по комнате из угла в угол, Медея сидит в кресле с книгой.
Баттиста
Каков нахал учитель, сказался музыкантом!
Что, мол, научит дочь, играет и поёт…
А сам даже не знает нот!
Медея
Не распаляйся, дорогой!
Ещё учитель есть другой.
Без музыканта обойдёмся!
Пусть дочка учится стихам!
Баттиста
Стихам иль прозе?
Медея
Стихам!.. Они особенно подходят…
Нашей нежной розе!
СЦЕНА 1.14
В комнате Баттиста, Медея и Теодоро.
Баттиста
А вы, сеньор, похоже, человек нездешний?
Кто вы и по какому поводу пришли?
Теодоро
Сеньор, зовут меня Луиджио.
Приехал я из Пизы…
По делу важному, скорее, по любви!
Медея
Вы по любви?!
Теодоро
Да, я пришёл, чтоб говорить о ней.
Что может быть любви важней!..
Баттиста
Вот же, проклятый склероз!
Мне кажется, уже я это слышал, а где – не помню!
Вы заходили раньше, иль первый раз пришли?
Баттиста ходит по комнате и постукивает себя по голове с разных сторон, Теодоро удивлённо смотрит на него.
Теодоро
Впервые здесь.
Баттиста
Да что за дребедень! Где эта мысль?
Теодоро
Но мысль эта верна!
И думаю о ней я целый день…
Баттиста
Вы думали, а я услышал!
Вот он, ответ! Вы телепат, наверно?!
Теодоро (удивлённо)
Нет.
Медея
Хватит стучать по голове, довольно!
(Толкает Баттисту локтем в бок.)
Баттиста
У, как больно! (успокаивается)
Теодоро
Могу продолжить?
Баттиста
Прошу вас, продолжайте непременно!
И прямо к сути, не томите…
Что про любовь вы говорите?
Теодоро
Жениться я мечтаю, и к вам пришёл…
Посватать Бьянку, вашу дочь!
Медея
Ну, знаете, тут очередь!
И все её не прочь… Посватать!
Теодоро
Уверен я, сеньор, что вы…
Узнав моё происхождение…
Свои оставите сомнения!
И включите меня …вы…
В список женихов!
Отец мой – важный в Пизе человек!
Баттиста
Кто таков?
Теодоро
Сеньор Мариджио, владелец судоверфи.
Баттиста
Солидный капитал, я слышал про него!
Ну что же… Прибавится на Бьянку претендентов!
Ещё на одного…
Медея
Отбоя нет от женихов…
Четыре жениха на две невесты!
Баттиста
Эх, дело молодое, все женихи!
И все хотят жену…
А у меня сиеста, я пойду вздремну!
АНТРАКТ
Darmowy fragment się skończył.