Czytaj książkę: «Из «Антологии антологий»»

Czcionka:

Авторы: Милтон Джон, Брук Руперт, Оуэн Уилфред, Гарди (Харди) Томас, Сигер Алан, Линдсей Вэйчел, МакКрей Джон, Лоуэлл Эми, Сэндберг Карл

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0

Иллюстратор Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0

© Джон Милтон, 2022

© Руперт Брук, 2022

© Уилфред Оуэн, 2022

© Томас Гарди (Харди), 2022

© Алан Сигер, 2022

© Вэйчел Линдсей, 2022

© Джон МакКрей, 2022

© Эми Лоуэлл, 2022

© Карл Сэндберг, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022

© Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022

ISBN 978-5-0059-4142-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Когда говорят пушки, музы молчат?

Писатель, если только он

Волна, а океан – Россия,

Не может быть не возмущен,

Когда возмущена стихия.

Писатель, если только он

Есть нерв великого народа,

Не может быть не поражен,

Когда поражена свобода.

Я. Полонский. В альбом К. Ш…

…жалкий человек.

Чего он хочет!.. небо ясно,

Под небом места много всем,

Но беспрестанно и напрасно

Один враждует он – зачем?

М. Лермонтов. Валери́к


Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».

John Milton / Джон Милтон

Родился 9 декабря 1608

Умер 8 ноября 1674


Sonnet XVIII

On the Late Massacre in Piedmont

Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…

Сонет XVIII

На недавнюю резню в Пьемонте

 
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
Чей прах по склонам Альп разбросан был;
Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
Вой паствы в древнем Храме, где казнил
Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
На Небеса. Усеял каждый дол
Страдальцев прах, где правит искони
Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел
Стократно1 тот, кто Твой завет хранит,
Кого спасешь от Вавилонских зол.
 

Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.

1.Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.

Darmowy fragment się skończył.

Gatunki i tagi

Ograniczenie wiekowe:
12+
Data wydania na Litres:
28 grudnia 2022
Objętość:
11 str. 2 ilustracje
ISBN:
9785005941428
Format pobierania:
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,8 na podstawie 31 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,7 na podstawie 26 ocen
Tekst
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 4 na podstawie 1 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 5 na podstawie 1 ocen
Tekst
Średnia ocena 4,4 na podstawie 41 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 42 ocen
Tekst, format audio dostępny
Średnia ocena 4,2 na podstawie 12 ocen