Дмитрий Коваленин

2,2Кsubskrybentów
Wyślemy powiadomienie o nowych książkach, audiobookach, podcastach

Popularne książki

Wszystkie książki autora

    Wszystkie książki
  • Wszystkie książki
  • Książki tekstowe
    14
  • Audiobooki
    10
  • 3.
    Охота на овец(Переводчик)
    Haruki Murakami
    od 18,88 zł
    4.
    Дэнс, Дэнс, Дэнс(Переводчик)
    Haruki Murakami
    od 15,34 zł
    Послемрак(Переводчик)
    Haruki Murakami
    tymczasowo niedostępna
    tymczasowo niedostępna
    Лужайкина месть(Переводчик)
    Ричард Бротиган
    od 13,76 zł
    1.
    Дораэмон. Том 1(Переводчик)
    Фудзико Ф. Фудзико
    tymczasowo niedostępna
    2.
    Дораэмон. Том 2(Переводчик)
    Фудзико Ф. Фудзико
    tymczasowo niedostępna
    Человек-комбини(Переводчик)
    Саяка Мурата
    od 13,76 zł
    Земляноиды(Переводчик)
    Саяка Мурата
    od 12,58 zł
    Церемония жизни(Переводчик)
    Саяка Мурата
    od 12,97 zł
    Bez serii
    Жена журавля(Переводчик)
    Патрик Несс
    tymczasowo niedostępna
    Патрик Несс
    tymczasowo niedostępna
    Крылья(Переводчик)
    Патрик Несс
    tymczasowo niedostępna
    Książki Дмитрий Коваленин można pobrać w formatach fb2, txt, epub, pdf lub czytać online.
    Zaloguj się, aby zostawić recenzję

    Cytaty

    Я живу на Фабрике по разведению людей. Квадратные человечьи гнёзда на моей улице тянутся шеренгами, громоздятся одно над другим. Точь-в-точь как корзины с яйцами шелкопряда, про которые рассказывала Бабуля. И в каждом гнёздышке спаривается по самцу и самке, из которых появляются детёныши. В одном из таких гнёздышек живу и я.

    Странно, подумала я: до сих пор он злился на то, что весь мир предъявляет ему претензии, а теперь атакует меня упрёками, от которых сам же страдает. Хлипкая аргументация, что ни говори. Но, может, если ты привык думать, что тебя угнетают, – тебе легче от возможности поугнетать кого-то ещё?

    В диком рабстве ваятеля текстов ты покорно влачишь свою ношу. Почему? Да потому, что любишь само это занятие. Что я не могу не ценить. Любовь к печатному слову – важнейшая составляющая писательского ремесла.

    Каждому потребовалось свое время, чтобы постичь глубину одиночества

    Как нам рождаться, не выбираем, но как умереть, зависит от нас

    Запахло свежемолотыми зернами - аромат, отделяющий день от ночи.

    - Слушай, - сказал он, - может, нам с тобой объединиться в команду? Мы, за что ни возьмемся, все так славно получается!

    - А с чего начнем?

    - Давай пиво пить.