"Новый" перевод романа, условно, конечно же - 2008 года. Первый перевод был в 90-х, потому что в СССР Набокова не переводили, да и вообще не издавали. Считается, что в «Найте» феноменальный английский, кристально-прозрачный. Тем сложнее для переводчика. Аудиокнига привлекает тем, что сюжет очень запутан, причем запутан автором сознательно в целях мистификации. Прослушивание требует интеллектуального усилия – не так просто, как в книге вернуться на несколько страниц назад и восстановить пропущенный при чтении намёк. Отличная вещь.
Długość książki 7 godz. 57 min.
1941 rok
Истинная жизнь Севастьяна Найта
O książce
Первый англоязычный роман Набокова. История братьев – загадочно погибшего и живого. Чтобы понять кем же был Севастьян Найт и был ли вообще его сводному брату В. придется проделать огромную исследовательскую работу.
“Истинная жизнь Севастьяна Найта” – загадка, псевдодетектив. Это метароман, полный криптограмм и анаграмм, так любимых Набоковым. Рассказчик, некий В., берется писать биографию своего сводного брата, недавно умершего писателя Севастьяна Найта. Но для этого В. предстоит разгадать тайну жизни и смерти брата. Рассказчик находит несколько подсказок в личных бумагах писателя, а затем начинает искать ответы в его романах, все дальше и дальше углубляясь в тексты Найта в поисках ответов, уходя в повествование так далеко, что уже и не поймешь – Это В. пишет о Найте, или Найт пишет о В.?
В своей книге Набоков сочетает захватывающий дух детективной истории с высокохудожественной интеллектуальной прозой. Он подводит читателя к выходу, только чтобы толкнуть в следующий лабиринт, преподносит разгадку, которая ставит под сомнение само существование героя, а вместе с ним и самого повествователя
First published in 1941
© 1941, Vladimir Nabokov
All rights reserved
© Russian translation copyright © 2008 by Dmitri Nabokov
© А. Бондаренко, Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2023
© ООО «Издательство Аст», 2023
Издательство CORPUS ®
Какие чудовища в женском обличье встречаются у Набокова! И так описывает, что кажется, будто видишь их вживую. Мой английских плох, потому не могу оценить подлинник, но и перевод очень хороший. Когда читала текст, всё порывалась конспектировать.Специально приобрела и аудикнигу. Хочется услышать сложную, яркую русскую речь с длинными предложениями. По нашим- то временам и одичать немудрено.
"Истинная жизнь Севастьяна Найта" не просто рассказ – это сложнейший головолом, где сюжет и символы сливаются в удивительный танец. Набоковская эстетика пронизывает каждую страницу, словно невидимая рука мастера окутывает текст таинственной аурой. Рассказчик, скрывающийся под маской буквы "В.", выстраивает мост между реальностью и миром своего сводного брата – Севастьяна Найта. Смерть писателя открывает дверь в лабиринт его произведений, где тайны растворяются в решетке аллегорий. Личные записи становятся ключами, отпирающими двери в мир прошлого, но именно в романах Найта раскрывается путь к истине. Поиски ответов становятся путешествием внутрь текстов, где границы между реальностью и вымыслом начинают размываться. Словно игра в зеркала, Набоков размещает паззлы на каждой странице, приглашая читателя стать соучастником раскрывания тайн. Отголоски детективного жанра плетутся в интеллектуальное полотно, образуя неуловимый образ. Разгадки, которые кажутся окончательными, внезапно ведут в новую глубину лабиринта, заставляя сомневаться в реальности событий и даже самой личности рассказчика. Таким образом, "Истинная жизнь Севастьяна Найта" – это не только биография и не просто расследование. Это метароман, где каждое слово и каждая запятая играют свою роль в создании сложной мозаики иллюзий. Набоков, как виртуозный архитектор, строит этот лабиринт для того, чтобы потом распутать его узлы и ввести нас в новый порядок вещей.
Чтец лишь ещё больше украсил и без того замечательную книгу!
Zostaw recenzję
Он, помнится, говорил, что у бойких бабенок бывает вялый ум и что нет ничего докучлевей хорошенькой женщины, которая ищет развлечений; хуже того, он говорил, что как бы она ни была собою хороша, но когда видишь на ней кремовый слой пошлости,то уж непременно найдешь и в ее красоте какой-нибудь маленький порок, соответствующий привычкам ума.
Любовные письма нужно жечь всенепременно. Из прошлого получается благородное топливо.
Слава в наше время стала слишком обычным явлением, чтобы спутать ее с ореолом, не меркнущим вокруг настоящей книги.
Всегда будет загадкой, почему одна прекрасная книга получает заслуженные лавры, а другая, не менее прекрасная, проваливается.
как бы мудро и славно ни подыгрывало его новое окружение давним мечтам, сам он, вернее — наиболее драгоценное в нем, обречен оставаться, как и прежде, в безнадежном одиночестве. Одиночество было лейтмотивом жизни Себастьяна, и чем внимательнее судьба пеклась о его душевном уюте, дивно имитируя исполнение его надуманных желаний, тем острее он сознавал свою неспособность вписаться в картину — в какую бы то ни было.Россия была его домом, а круг людей, учтивых, дружелюбных, благонамеренных, обреченных на смерть или изгнание за один лишь грех — за то, что они существуют, был и его кругом.
Recenzje
3