Długość książki 4 godz. 57 min.
1888 rok
The Black Arrow
O książce
Аудиокнига предназначена для развития навыков аудирования и чтения и адресована учащимся 8–9 классов школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, студентам колледжей и неязыковых вузов, а также лицам, изучающим английский язык самостоятельно или под руководством преподавателя (базовый словарь около 1600 слов).
Роман Роберта Луиса Стивенсона «ЧЕРНАЯ СТРЕЛА» [1888] адаптирован и прочитан носителем языка. В конце каждой главы имеется словарь с наиболее сложными для понимания словами и выражениями. Наряду с фонограммой на диске представлен текст книги, который может быть использован для облегчения восприятия аудиозаписи.
"Черная стрела" – истинный эталон историко-приключенческого романа, золотая классика жанра. Книга, которой не только деды, но и прадеды наши наслаждались, так же как будут наслаждаться и наши правнуки. Потому что проходят годы и десятилетия, однако история загадочных и рискованных приключений, происходящих в Англии в последние дни Войны Алой и Белой розы, по-прежнему увлекает и волнует читателей.
Zostaw recenzję
...your mouth is wider than your two ears.
There be many of Sir Daniel's men that know me; and if we fell to be recognised, there might be two words for you, brother, but as for me, in a paternoster while, I should be kicking in a rope's-end.
И в первый раз Дик понял, какую безнадежную игру мы ведем в жизни и что сделанное однажды нельзя ни изменить, ни исправить никаким раскаянием.
— Клянусь распятием, — крикнул он, — что за жалкие псы! Одни изогнулись, как луки, другие тощи, как копья! Друзья, во время битвы я пущу вас вперед; таких, как вы, беречь не стоит, друзья. Дайте мне разглядеть этого старого дурака на пегой кляче! Двухлетний баран верхом на свинье больше похож на солдата, чем ты. А, Клипсби! И ты здесь, старая крыса? Вот человек, которым я совсем не стану дорожить! Ты поедешь впереди всех, а на груди у тебя будет нарисована мишень, чтобы неприятельские стрелки не промахнулись.
Когда теряешь старого друга, мастер Шелтон, лучшее утешение — стать его наследником. Посмотрите, какой сундук. Бьюсь об заклад, там груда золота. Он легко брал и с трудом отдавал, этот Эп-ильярд-лучиик. Упокой, господи, его душу! Почти восемьдесят лет он ходил по земле и добывал добро; а теперь он лежит себе на спине, и ничего ему больше не надо. И если все добро достанется его приятелю, бедному ворчуну, наверное, будет веселее в небесах.