Основной контент книги Перевод с подстрочника

Czas trwania książki 14 godz. 57 min.

2013 rok

18+

Перевод с подстрочника

4,5
28 ocen
Niedostępne w sprzedaży

O książce

Самый актуальный русский роман последних лет.

Евгений Чижов – прозаик, дважды финалист «Большой книги» и лауреат премии «Ясная Поляна» за роман «Собиратель рая».

Герой «Перевода с подстрочника» московский поэт Олег Печигин отправляется в Среднюю Азию по приглашению своего бывшего студенческого товарища, а ныне заметной фигуры в правительстве Коштырбастана, дабы перевести на русский стихи президента Гулимова, пророка в своем отечестве.

Восток предстает в романе и как сказка из «Тысячи и одной ночи», и как жестокая, страшная реальность. Чужак, пришелец из другого мира обречен. Попытка стать своим, вмешаться в ход событий заканчивается трагедией…

Может ли поэт находиться у власти? А возглавлять государство? И каким будет государство, во главе которого стоит поэт? «Перевод с подстрочника» не просто о путешествии на Восток, но о погружении в иное мирочувствование, противоположное европейской рациональности. О «проклятом поэте» на вершине властной пирамиды; о пророке, командующем танковыми дивизиями. Наконец, о поиске чуда и вдохновения, встреча с которыми несёт гибель.

© Чижов Е.Л., 2021

© Оформление ООО «Издательство АСТ», 2021

© & ℗ ООО «Издательство АСТ», «Аудиокнига», 2021

Inne wersje

1 książka od 16,31 zł
Audio
Средний рейтинг 3,8 на основе 9 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,5 на основе 4 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,5 на основе 167 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,4 на основе 13 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,4 на основе 54 оценок
Zobacz wszystkie opinie

" Перевод с подстрочника" прочитать стоит. Не думаю, однако, что найдутся такие, кто захотел бы эту книгу перечитывать, однако, мне кажется, место на книжной полке дома для нее найти можно. Жизнь человека в тоталитарном обществе, поиск себя в толпе, противостояние толпы и отдельно взятого человека, а также толпа и искусство, поэт и его поэзия, роль поэта в обществе, его возможность повлиять на судьбу читателей и собственную судьбу, вдохновение и его пределы, предательство и его осознание. Темы интересные и вечные. Однако из сильных минусов этой книги я бы хотела подчеркнуть невероятную затянутость. На самом деле автор зачастую вдается в длинные рассуждения с миллионом повторов, которые, к сожалению, во второй половине книги уже читать просто невозможно, и хочется скорее перелистнуть. В книге 508 страниц, но я уверена, что все то же самое можно было изложить на 200 страницах, и при этом ничего не упустить. Неожиданный и грустный финал. Никакой надежды автор читателю в конце не оставляет: предательство невозможно пережить, человек в тоталитарном обществе, ровно как и его искусство и поэзия, ничтожны, и совершенно неважно кем этот человек является. и какая роль в этом обществе ему отведена. Я бы назвала эту книгу довольно беспощадной, хотя и реалистичной.

Как рождаются стихи, кому они нужны и для чего? Какие стихи хорошие, а какие – плохие? Автор не дает готовых ответов, а погружает нас в мысли своего героя, чтобы мы думали-искали вместе с ним. Выпивая с друзьями-поэтами в московском кафе, забирая непроданные книги стихов из магазина, глядя на пустыню за окном поезда, оказавшись в горном кишлаке или в тюремной камере, мы неотрывно вникаем в истоки и предназначение стихов. При этом мысли и слова понятны до прозрачности, до присвоения себе.

Особенно меня поразило мысль о перевоплощении при переводе стихов. Когда Олег переводил стихи поэта, страдавшего алкоголизмом, он тоже стал выпивать, а взявшись за творчество хромого поэта, начал прихрамывать. Однако эти недуги прекращались сразу после завершения работы. Заметив такую зависимость, Олег и отправился в Коштырбастан, чтобы лучше понять коштыров и их президента. Переводы-то получились, но жизнь сломалась: в поисках вдохновения Олег слишком глубоко погрузился в чужую коштырскую жизнь и запутался в ней, не зная ее правил.

Мне очень понравилась эта книга, затянутой мне не показалась, но я слушала, а не читала. Странно, что на нее так мало отзывов. Я не буду пытаться проанализировать роль поэта в истории ( куда мне), я о своем – всё-таки нельзя быть в жизни наивным и доверчивым. И потом, Запад есть Запад, Восток есть Восток, понять его мне невозможно. Спасибо автору, читать ( слушать) было очень интересно. Отдельное спасибо чтецу, Вы замечательно читали!

Потрясающее описание чувств и ощущений героев книги. Такое тонкое проникновение, прямо под кожу. Очень порадовалась открытие замечательного автора. Прекрасная озвучка

Современная русская литература. Московский поэт едет в некую выдуманную автором страну Коштырбастан работать переводчиком стихов их президента Гулимова, пророка, лидера нации и всё такое. Коштырбастан - собирательный образ азиатских постсоветских республик, книга про природу диктатуры, азиатский способ мировосприятия, о поэзии и роли пророка, личности в истории. Мне понравилось, но показалось чрезмерно растянутым, некоторые простые вещи автор очень долго объясняет, иллюстрирует, но возможно это моё личное впечатление, поскольку я в Казахстане выросла и какие-то особенности азиатского образа жизни мне уже знакомы, а для тех, кто совсем не в теме, наверное, будет поинтереснее.

Recenzja z Livelib.
Zaloguj się, aby ocenić książkę i dodać recenzję

Народный Вожатый не выбирает – он берёт! Берёт первые попавшиеся в минуту вдохновения слова, и все сразу видят, что это и есть самые лучшие, то есть что они лучше, чем лучшие, – даже если они хуже. Он не перемарывает черновиков, не перебирает вариантов, никогда ничего не зачёркивает – я же говорил, что он не ошибается в поэзии точно так же, как и в политике

Audiobook Евгения Чижова «Перевод с подстрочника» — pobierz w formacie MP3 lub słuchaj online.
Ograniczenie wiekowe:
18+
Data wydania na Litres:
28 września 2021
Data napisania:
2013
Czas trwania:
14 godz. 57 min. 24 sek.
ISBN:
978-5-17-139743-2
Format pobierania:
1x