Czas trwania książki 6 godz. 47 min.
2022 rok
18+
O książce
Сборник эссе прозаика, переводчика и критика Алексея Поляринова словно душевный разговор с хорошим другом о кино и литературе. Автор делится самым сокровенным – идеями ненаписанных книг: рассказывает о романе о приключениях матери Сервантеса, о фанфике по «Волшебнику страны Оз» и даже проводит воображаемую экскурсию по подмосковному моргу, попутно читая лекцию о мертвецах в русской литературе. Во второй части вас ждет история «заклятой дружбы» Джонатана Франзена и Дэвида Фостера Уоллеса, эссе об одном из самых страшных американских исторических романов – «Кровавом меридиане» Кормака Маккарти, размышления о появлении глобального романа и другие тексты о кино и литературе, написанные с невероятной любовью к предмету и отменным чувством юмора.
Больше интересных фактов о новом сборнике Алексея Поляринова читайте в ЛитРес: Журнале
Inne wersje
Opinie, 8 opinie8
У Поляринова читал «Риф». «Ночная смена» же – это не роман, а сборник эссе. Признаюсь, не мой жанр. Но помогло то , что это аудиокнига, прочитанная автором – как будто слушаешь подкаст. Поляринов пишет образно и не очень сложно – слушать легко. Концепция книги – рассказ о ненаписанных романах, важных для автора книгах и фильмах. Есть интересные факты, о которых мало кто знает – например, как Сервантес был в плену. Некоторые из упомянутых фильмов я не смотрел, а теперь пометил на будущее. Что-то не читал из упомянутых книг. Так что послушайте, если увлекаетесь современной прозой и культурой. Или просто любите Поляринова.
Прекрасный сборник эссе о самых разных книгах и фильмах. Вызывает желание прочитать и посмотреть обо всем, о чем рассказывается. Начитано автором, что еще больше создает иллюзию неспешного рассказа.
это великолепный, большой и страшно увлекательный труд ) огромное спасибо автору за него и за классную озвучку, конечно, тоже
Действительно, в аудиоверсии книга выглядит как литературный подкаст, но в этом ее достоинство. Ироничный, деликатный, эрудированный и многослойный проводник по вселенной литературы и писательства.
Книга просто невероятная! Интересная, буду к ней возвращаться ещё очень очень много раз! Все очень метафорично и легко. Восторг.
переводчик невысокого мнения об авторе и начинает исправлять «косяки оригинала» – ну, или то, что он считает косяками.
В 2014 году, например, выяснилось, что исландский перевод «Дракулы» Брема Стокера имеет мало общего с английским оригиналом. Исландский переводчик фактически не перевел, а пересказал историю о графе на свой лад, и на протяжении сотни лет исландские читатели даже не подозревали, что читают другую книгу.
«Дорога», кажется, самый депрессивный и безнадежный текст в истории литературы, но главное – в отличие от прочих книг в жанре постапокалипсиса – Маккарти полностью игнорирует политику и умудряется ни разу не удариться в морализаторство, он концентрируется на самых простых вещах – на быте и способах выживания.
уж молчу про Александра Волкова, советского педагога и математика, который в 1930-е, дабы подтянуть английский, решил перевести «Волшебника страны OZ» Фрэнка Баума, а в итоге навертел поверх оригинального текста своих собственных фантазий и издал под своим именем.
В 2016 году скандал разразился вокруг романа корейской писательницы Хан Ган «Вегетарианка». Книга получила международного Букера, что вызвало в Южной Корее легкое недоумение, потому что на родине книга за десять лет так и не обрела славы – а тут сразу международный Букер. Когда сравнили оригинал с переводом, оказалось, что тексты очень сильно отличаются – и языком, и тоном. Фактически это были разные книги.








