Макбет

Tekst
149
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Макбет
Макбет
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 7,78  6,22 
Макбет
Audio
Макбет
Audiobook
Czyta Михаил Поздняков
5,61 
Szczegóły
Макбет
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa

Примечания А. Смирнова

Действующие лица

Дункан – король шотландский.

Малькольм, Дональбайн – его сыновья.

Макбет[1], родственник короля, Банко – шотландские полководцы.

Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес – владетели шотландских областей.

Флинс – сын Банко.

Сивард, граф Нортумберлендский – английский полководец.

Молодой Сивард – его сын.

Сейтон – оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Старик.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама при леди Макбет.

Геката.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.

Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

Акт I

Сцена 1

Пустынное место. Гром и молния.

Входят три ведьмы[2].

Первая ведьма

 
Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?
 

Вторая ведьма

 
Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.
 

Третья ведьма

 
Заря решит ее исход.
 

Первая ведьма

 
Где нам сойтись?
 

Вторая ведьма

 
На пустыре.
 

Третья ведьма

 
Макбет там будет к той поре
 

Первая ведьма

 
Мурлычет кот, зовет. Иду!
 

Третья ведьма

 
Зов жабы[3] слышу я в пруду.
 

Все вместе

 
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!
 

Исчезают

Сцена 2

Лагерь близ Форреса

Боевые клики за сценой.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой

Навстречу им попадается раненый сержант

Дункан

 
Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.
 

Малькольм

 
Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.
 

Сержант

 
Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники – как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.
 

Дункан

 
Наш храбрый родич! Чести образец!
 

Сержант

 
Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем, обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.
 

Дункан

 
И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих – Банко и Макбета?
 

Сержант

 
Да, устрашил, как воробей – орла
И заяц – льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной[4],
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю…
Слабею. Раны жгут.
 

Дункан

 
Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.
 

Сержанта уводят.

 
Кто там идет?
 

Входит Росс.

Малькольм

 
Почтенный росский тан[5].
 

Ленокс

 
Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.
 

Росс

 
Да здравствует король!
 

Дункан

 
Откуда ты,
Достойный тан?
 

Росс

 
Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны[6],
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря –
Мы победили.
 

Дункан

 
Какова удача!
 

Росс

 
Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
 

Дункан

 
Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.
 

Росс

 
Исполню все.
 

Дункан

 
Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.
 

Уходят.

Сцена 3

Степь. В отдалении гром.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

 
Где ты была, сестрица?
 

Вторая ведьма

 
 
Мор насылала на свиней.
 

Третья ведьма

 
А ты, сестра?
 

Первая ведьма

 
Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», – я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста[7],
За ним, за ним, за ним в погоню.
 

Вторая ведьма

 
А я подую в решето.
 

Первая ведьма

 
Благодарю тебя за то.
 

Третья ведьма

 
Я тоже ветров напущу.
 

Первая ведьма

 
А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.
 

Вторая ведьма

 
Дай я взгляну.
 

Первая ведьма

 
Это палец морехода:
Близ земли свалился в воду.
 

Бой барабана за сценой.

Третья ведьма

 
Слышишь, слышишь – барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.
 

Все

 
Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!
 

Входят Макбет и Банко.

Макбет

 
Прекрасней и страшней не помню дня.
 

Банко

 
Далеко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы – женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.
 

Макбет

 
Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
 

Первая ведьма

 
Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
 

Вторая ведьма

 
Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
 

Третья ведьма

 
Хвала Макбету, королю в грядущем!
 

Банко

 
Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.
 

Первая ведьма

 
Хвала!
 

Вторая ведьма

 
Хвала!
 

Третья ведьма

 
Хвала!
 

Первая ведьма

 
Ты менее Макбета, но и больше.
 

Вторая ведьма

 
Без счастья, но счастливее его.
 

Третья ведьма

 
Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
 

Первая ведьма

 
Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!
 

Макбет

 
Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
 
1Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.
2В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета трагедии, полагал, что Макбету явились не обычные ведьмы. «То были, – пишет Холиншед, – три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет – для себя, Банко – для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.
3Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.
4В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.
5Старинный шотландский титул крупного феодала.
6Богиня войны в древнеримской мифологии.
7Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.
To koniec darmowego fragmentu. Czy chcesz czytać dalej?