Жаль, что переводчику Вольфсону было лень заглянуть в словарь английского языка.



Тогда не возник бы такой ляп, как «уснащать прическу коровьими языками». Так как cowlip это «первоцвет», что укладывается в текст. Кроме того, вместо кремния упоминается силикон и т. д.
При чтении книги возникает впечатление, что переводник плохо понимает оригинал, поэтому несет отсебятину. Стыдно, ведь там его имя стоит. .
Отзывы 19