Алиса в Стране чудес. Соня в Царстве Дива – первый русский перевод 1879 года

PDF
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Podsumowanie LitRes

Никогда не бегите за белым кроликом! Особенно если у него есть карманные часы и он ужасно опаздывает. Иначе попадете в Страну чудес, как Алиса. Здесь живут Чеширский кот, Гусеница, Соня, Герцогиня и другие странные персонажи с особой жизненной философией. В Стране в крокет играют фламинго и ежами, а Червонная Королева очень любит рубить головы своим подданным…

Перед вами необычное издание романа Льюиса Кэрролла. В левой части книги размещен привычный и знакомый многим вариант, переведенный в 1908 году максимально близко к оригиналу. А в правой – первый перевод сказки на русский язык, датированный 1879 годом и опубликованный под названием «Соня в Царстве Дива».

Также в книгу помещены факсимиле рукописи автора с его иллюстрациями, которую он посвятил и подарил Алисе Лиддел, прототипу главной героини.

Оформите покупку на ЛитРес, чтобы читать онлайн или скачать два варианта одной из самых известных английских сказок!

Opis książki

Придуманная британским математиком Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, в которую попала одна любознательная девочка по имени Алиса, пробуждает воображение не одного поколения детей и их родителей. За сто пятьдесят лет существования эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей. Пережив множество изданий, история Алисы породила большое количество переложений и переводов. Настоящее издание отличает наличие двух русскоязычных версий сказки. Мы воспроизвели текст первого русского переложения – «Соня в Царстве Дива», вышедшего в 1879 году, и один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный А.Н. Рождественской в 1908 году. Прочтите, и вы удивитесь, насколько отличаются мир первого русского переложения от мира Кэрролла в переводе 1908 года. Желая поделиться своим видением этой дивной истории и ее чудаковатых персонажей, многие художники брались за создание иллюстраций к сказке. Мы постарались передать по-своему диковинную атмосферу, созданную художниками разных лет, и поместили в издание иллюстрации некоторых из них. Наравне со ставшими каноническими иллюстрациями Джона Тенниела (1865) в настоящем издании вы сможете увидеть ошеломляющие визуальные интерпретации Артура Рэкхема (1907), Чарли Робинсона (1907), А.Е. Джексона (1914—1915), Питера Ньюэлла (1901) и Гуинедда Хадсона (1932). А также познакомиться с факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году в подарок девочке, с которой автор списал образ Алисы.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
28 lutego 2019
Data przekładu:
1908
Data powstania:
1864
Rozmiar:
192 str.
ISBN:
978-5-17-983229-4
Całkowity rozmiar:
76 MB
Całkowity liczba stron:
192
Rozmiar stron:
275 x 220 мм
Tłumacz:
Анонимный автор, Александра Рождественская
Prawa autorskie:
Издательство АСТ
Lewis Carroll "Алиса в Стране чудес. Соня в Царстве Дива – первый русский перевод 1879 года" – pobierz w formacie pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Коллекционная книга»
Фауст. С иллюстрациями Эжена Делакруа
Классика в иллюстрациях Гюстава Доре
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
-5%

Отзывы 11

Сначала популярные
Shishkodryomov

Здравствуй, мое кошмарное подсознание. Я тебя боюсь. Во сне ты всегда напоминаешь о себе – я куда-то лечу, увеличиваюсь в размерах, становлюсь лилипутом. Вообще, это непорядок и с этим следует бороться. Почему Кэрролл что-то для этого ест или пьет? А, он вечно голодный. Ему, ошарашенному своими идеями, просто некогда позаботиться о себе. А еще он этого просто не умеет. Здесь либо идеи, либо еда. Поэтому пирожок с этикеткой «Съешь меня» - это универсальная вещь. И поел, и вырос. Главное – расти как личность. Но, конечно, проще бы было расти с помощью каких-то тактильных форм. Щелкнул пальцем и начал расти. А то непонятно – что там за пирожок, с чем он и сколько он лежал до того, как ты начал его жевать.

В общем, ладно. Пирожковый эффект присутствует и вот уже мое эго выросло до размеров солнца, требуя, чтобы оно подвинулось. Вот и животные побежали, но Кэрролл, определенно, более оригинален и добр. У него кролики, коты, мыши и всякие неизвестные зверушки. «Мыша» - так звал мою первую жену ее парень, которого она ждала из армии. Мда…не дождалась. А жаль. Почему же у меня только белки, где мой кролик? Зато когда шкурок наберу – это более выгодно. Хотя, о чем это я, какие могут быть деньги во сне. Зато карты у меня географические, а не игральные. Во-первых, географические интереснее. Во-вторых, игральные – признак сатаны. Сатана, отойди, это не твой сон. В-третьих, там наверняка клад.

17.40 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Напомни мне, чей перевод я читал детстве. Быстрее, если можно. Спасибо»

17.40 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Если быстро, то не помню»

17.41 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Ты русский язык-то понимаешь?»

17.41 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Нет. Я англичанин и давно умер.»

Большой гриб и на нем гусеница курит траву. Это уже не сон пошел. Это чья-то мечта. Опять забыл.

17.42 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Напомни»

17.42 Входящие «Мозгу Shishkodryomova от мозга Кэрролла»

«Remember Me»

Направо пойдешь – к сумасшедшему попадешь. Налево пойдешь – к сумасшедшему попадешь. Эх, как хорошо-то им. А у нас кругом одни сумасшедшие. Я тоже. Но я прямо об этом говорю, потому что 1. Сошел с ума только на прошлой неделе. 2. Сошел с ума не в первый раз. 3. Всегда думал, прежде чем сходить с ума.

К моему приходу они снова красят розы. Какая глупость, будто они не знают, что я дальтоник. И если уж взялись красить, то почему так несовременно – малярной кистью. Могли бы и цвет подобрать модный и технику подогнать. Заслоняют своим телом дорогу к прогрессу. За это и вправду нужно головы рубить. Им. И любопытным тоже. Отрубите ей голову! Воон той, что сейчас это читает. Ну и как Вам без головы? А, вы тоже спите или тоже сумасшедшая? Присоединяйтесь. У нас пикничокс.

О чем я? Да. Танцующие ящерицы на поле для крикета – это так одиноко((( Они такие маленькие, а поле такое большое.

17.50 Исходящие «Мозгу Кэрролла от мозга Shishkodryomova»

«Все»

17.50 Входящие «Администратор»

Пользователь «Кэрролл» удалил Вас из списка друзей.

Пойду чай пить.

sashselezneva

Думаю, эту книгу, если не все, но многие читали в детстве. Я же просто не помню всех подробностей, поэтому решила перечитать. Вообще, я до сих пор нахожусь под впечатлением от фильмов 2010 и этого года. Но сравнивать эти фильмы и романы не совсем правильно - в киноленты добавили много экшена, драмы, да и героиня там взрослая. В любом случае, и там и там присутствует эта волшебная атмосфера, чудесные жители Страны Чудес.

Перейдем к книге. Уже в самом начале Алиса замечает бегущего белого кролика, который держит в лапке часы и боится куда-то опоздать...И наша героиня уже мчится за ним - интересно же, кто это и вообще, откуда? Но тут Алиса падает в нору - и начинаются ее веселые приключения и встречи с забавными существами.

Несмотря на всю "детскость" произведения, Кэролл оставил и нам, взрослым, кучу смысла, метафор, афоризмов. Это как с "Маленьким принцем". Для детей эти книги хороши своими приключениями и картинками, для взрослых - тем, какой урок он подчерпнул для себя.

Я считаю, что такие сказки хороши для каждого - даже взрослый не должен забывать, что и он был малышом и верил в чудеса. Стоит только приглядеться - и наша обыденная серая жизнь обретет новые яркие краски.

Enamorada_en_hermoso
GaripovaAlina

Куда может привести фантазия маленькую девочку? Ведь все без исключения маленькие девочки такие выдумщицы! Мир, созданный Льюисом Кэрроллом, полон фантазий, порой безумных, не поддающихся логике. Чего стоят только эти превращения Алисы из крошки в великаншу, и обратно! Или же чаепитие с безумным Шляпником, мартовским зайцем и Соней! Алиса здесь настоящий ребенок, задающий вопросы, которые могут задать только маленькие дети. Когда я читала эту книгу, мне постоянно казалось, что Алиса очень смахивает на мою 3-х летнюю дочурку: такая же безумная фантазия, от которой голова идет кругом:) Книга мне понравилась (4/5 баллов). Хотя мне и кажется, что эту книгу надо читать вовремя, т.е. в детстве. Во взрослом состоянии многие реплики Алисы (особенно, когда у тебя есть свои маленькие дети), немного утомляют:)

Googol

"Алису в стране чудес" я читал в переводе Заходера. И скажу вам, что это было абсолютно прекрасно.

Знаю, что перевод Кэрролла крайне сложен из-за различных каламбуров и отсылок, которые понятны только британцам. Но переводчик (или, если точнее, пересказчик), сделал свою работу идеально.

Я искренне хохотал над стишками и каламбурами, которые подобраны невероятно точно.

- Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все равно!

Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?

Переиначить известные стишки таким образом - это гениально. Я понимаю, что в оригинале стихи были совсем не те. Но вместе с тем осознаю, что книга предназначена для детей, которые еще не умеют разбираться в сложном и адаптированном юморе. А так все максимально понятно, а где не очень - там переводчик еще и сделал комментарии в стиле самого повествования. Поэтому подобный пересказ считают более чем оправданным.

Книга - однозначно шедевр. Добрая и милая сказка с огромным количеством странных, но интересных героев и событий. И при этом довольно умная и поучительная. Я обязательно дам почитать ее своему сыну. А сам, наверное, прочту еще раз, но уже в оригинале.

Однозначно, в любимые.

Оставьте отзыв