Алиса в Стране чудес

PDF
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Алиса в Стране чудес
Алиса в Стране чудес
Darmowy e-book
Szczegóły
Tekst
Алиса в Стране чудес
E-book
6,52 
Szczegóły
Tekst
Алиса в Стране чудес
E-book
8,70 
Szczegóły
Tekst
Алиса в Стране чудес
E-book
10,88 
Szczegóły
Tekst
Алиса в Стране чудес
E-book
13,94 
Szczegóły
Tekst
Алиса в Стране чудес
E-book
17,44 
Szczegóły
Алиса в Стране чудес
Audio
Алиса в стране чудес
Audiobook
Czyta Марина Куклина
6,52 
Szczegóły
Алиса в Стране Чудес
Audiobook
Czyta Екатерина Хлыстова
Szczegóły
Audio
Алиса в Стране Чудес
Audiobook
Czyta Иван Литвинов
8,70 
Szczegóły
Audio
Алиса в Стране чудес
Audiobook
Czyta Ирина Патракова, Юрий Лазарев
10,88 
Szczegóły
Audio
Алиса в стране чудес
Audiobook
Czyta Агата Муцениеце
10,88 
Szczegóły
Алиса в Стране чудес
Алиса в Стране Чудес
E-book
8,70 
Szczegóły
Алиса в Стране чудес
E-book
10,88 
Szczegóły
Алиса в Стране чудес
E-book
13,94 
Szczegóły
Алиса в Стране чудес
E-book
17,44 
Szczegóły
Opis książki

«Алиса в Стране чудес» – удивительная и невероятная сказка Льюиса Кэрролла, наполненная тёплым юмором, приключениями и превращениями. Любопытная девочка Алиса не задумываясь побежала за Белым Кроликом и внезапно оказалась в чудесной стране. Исчезающий Чеширский Кот, пирожки для увеличения роста, безумное чаепитие в компании Шляпника и Мартовского Зайца – здесь столько всего интересного! Книга с крупным шрифтом в классическом переводе Александры Рождественской подходит для самостоятельного чтения и радует прекрасным, понятным детям языком. Приготовьтесь разучить «Кадриль Омаров», поиграть в крокет с Королевой и совершить необыкновенное, полное весёлых приключений путешествие.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
0+
Data dodania do LitRes:
20 października 2020
Data przekładu:
2020
Data powstania:
1865
Rozmiar:
226 str.
ISBN:
978-5-04-101306-6
Całkowity rozmiar:
12 MB
Całkowity liczba stron:
226
Rozmiar stron:
167 x 220 мм
Tłumacz:
Александра Рождественская
Artysta:
Ирина Петелина
Wydawca:
Эксмодетство
Prawa autorskie:
Эксмо
Lewis Carroll "Алиса в Стране чудес" – pobierz w formacie pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Алиса в Стране Чудес
Niedostępna w sklepie
Czyta Екатерина Хлыстова
Алиса в стране чудес
Audiobook
Czyta Марина Куклина
от 6,52 
Książka należy do serii
«Любимые книги с крупными буквами»
Алиса в Стране чудес
Золотой ключик, или приключения Буратино
Сказки и рассказы
-5%

Отзывы 13

Сначала популярные
fatumblack

Я обожаю «Алису в Стране чудес»: прочитал четыре перевода (Набокова, Демуровой, Шербакова, Яхина) и оригинал, посмотрел все экранизации, а также не пропустил ни одного значимого произведения по мотивам. Но я до сих пор не понимаю, почему данный шедевр постмодернизма и постструктурализма продолжают настойчиво запихивать в категорию детской литературы. В этой книге каждая строчка, каждое слово — ребус. Ни ребёнок, ни даже подросток не способен хотя бы на 10% осмыслить здешние философские конструкты и литературные приёмы. Понимают ли дети, что такое гротеск, контекстуальность, оксюморон, катахреза? Алиса — это когда сносок больше, чем основного текста (я про издание с комментариями Мартина Гарднера). Алиса — это полный комплект игр со штампами. Алиса — это математика, метафизика, сатира. Алиса — это результат работы выдающегося интеллектуала. Читать эту книгу без внушительного литературного/культурного багажа просто расточительство в чистом виде.

Manowar76

"— Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение."

Первая часть дилогии про Алису. Как верно замечают, психоделический мультик про Алису был обязательным пунктом телевизионного образования всех советских детей. Зная сюжет с детства, желания читать сказки как-то и не возникало. Но тут я прочёл "Последний выдох" Пауэрса, который наследует Кэрроллу и вдохновлялся "Алисой". И заинтересовался. По совету знатоков решил читать в переводе Демуровой и в серии Литпамятники. Много допматериалов, пространные комментарии. Комментарии, конечно, хоть и подробные, но несколько однобокие, с уклоном в математику и биографию автора. Мне же были интересны другие интерпретации книги. И их я нашел с лихвой! Естественно, сначала все говорят о фрейдистском подтексте. Действительно, сложно заподозрить все эти норы и замочные скважины с ключами в отсутствии секс-метафориричности. Затем идёт психоделическая нью-эйджевская интерпретация, благо господин Доджсон состоял в некоем обществе, настроенном на общение с духами. Пауэрс в "Последнем выдохе" интерпретирует первое приключение Алисы как посмертные мытарства души: "Маленькая девочка падает в глубокий колодец мимо книжных полок и картин, – можешь назвать это «пролетающей перед глазами жизнью», – это коллапс всех событий твоей хронологии, падение до идиотской неустановленной точки, у которой нет координат… книги про Алису – это автомортография. Ты вдруг оказываешься в таком месте, где твой… «физический размер» – это крайне нерациональная переменная, а расстояния и скорость проблематичны. И ты неизбежно оказываешься среди безумцев." Потом были гностические, масонские, антисемитско-каббалистические, люциферианские интерпретации. Забавно, любопытно. Главное, всерьёз их не воспринимать. Книга, безусловно, крайне афористична, особенно для викторианской сказки. В ней, как ни странно, есть много не только необычных существ и матпарадоксов, но и большое количество приземлённого мотивирующего здравого смысла, правда, на грани с пофигизмо-даосизмом. Тоненькая книжка оставила на удивление глубокий след в мировом культурном коде. В литературе, кино, играх. Узнал, что Высоцкий записал музыкальную сказку про Алису, а Гребенщиков начитал аудиокнигу под психоделику 60-х. Скажем прямо — вчитанные интерпретаторами в "Алису" смыслы мне пришлись по душе больше, чем сама викторианская сказка-нонсенс. Но прочитать стоило. 8(ОЧЕНЬ ХОРОШО)

Letat

Как мама четырехлетнего ребенка, который не ложится спать без трех книжек на ночь и быстро просыпается от самого крепкого сна, стоит только позвать: «Читать», стараюсь ответственно подходить к выбору произведений и их изданий. Как дать первое представление о героях классической детской литературы, чтобы интерес не угас? Гулливер, Мюнхгаузен, Чипполлино, Незнайка, Алиса… О последней и пойдет речь. Два имеющихся в доме взрослых издания «Приключения Алисы в стране Чудес» с иллюстрациями Л.Кэролла и Дж. Тэнниела «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюис Керролл и «Алиса в стране Чудес» под редакцией В.П. Бутромеева и В.В. Бутромеева «Алиса в Стране Чудес» Льюис Кэрролл явно не для детей, скорее для книжных «гурманов». Для сына была куплена росмэновская «Алиса» для малышей» из серии «Детская библиотека» «Кэрролл Л. Алиса для малышей (ДБ)» Кэрролл Л. , но не зашла – показалась слишком слащавой из-за постоянного апеллирования к маленькому читателю, по поводу и без. Вот эти постоянные «И знаешь, что он сделал?» и «Правда?» раздражали обоих, хотя ребенок с удовольствием отвечал на вопросы того же тигра или жирафа при чтении книг из серии «AnimalBooks. Занимательная зоология». Еще одной попыткой стала «Алиса в Стране чудес» из серии «Найди и покажи в любимой сказке». «Найди и покажи в любимой сказке. Алиса в стране чудес» Льюис Кэрролл От иллюстраций Изабель Муньос явно не веет сказкой. Это издание от забвения в нашем доме спасла любовь ребенка к счету. С таким же рвением, уверена, взялся бы считать треугольники на полотнах Кандинского или монстров на картинах Босха. «Алис» много не бывает, но, кажется, мы уже нашли свою. Вышедшая в 2019 году книга в издательстве «АСТ» ( «Малыш») с иллюстрациями Максима Митрофанова, извините за банальность, влюбила с первого взгляда. Если с рисунков Джона Тенниела на нас смотрит английская чопорная юная леди, то Алиса в изображении Митрофанова, бесспорно, русская девочка, пусть и в слегка странноватом наряде. Такая адаптация иностранного произведения под читателя с помощью визуального ряда, к примеру, мне ближе, чем та же интерпретация Владимира Набокова, превратившего Алису в Аню. Чеширский кот – сама милота. Вальяжный, самый обаятельный и привлекательный, смотришь на него - и невольно начинаешь улыбаться. Харизмы не занимать. Жаль, что сей персонаж не на каждой странице. Небольшое количество текста скрашивает ( и дополняет) огромное количество деталей – от убранства дома кролика до продолжающегося чаепития на суде. Книга однозначно не одноразовая. Не знаю, как в оригинальном тексте, но здесь читателю сразу открывается секрет: «Кстати, садовники были картами из игральной колоды». Эта фраза снижает эффект от финальной сцены, но в середине книги открывает новую возможность использовать издание в качестве «находилки» - на каждой странице замаскированы масти. Ботинки садовника украшены «пиковыми» украшениями, на столе у Шляпника – сервиз с червями и бубнами, на картине в доме Кролика – карточный домик, а на потерянных часах – символы всех мастей. По нраву мне пришлось и изображение карточных героев – их принадлежность художник выразил в головных уборах и бородах, которые очень естественно вписались в облик персонажей. Как дополнительный бонус – буйство эмоций на лице Алисы и других персонажей. Вот, к примеру, сцена на кухне. Кухарка гневается. Кот насмехается (и судя по жесту, еще науськивает, чтобы шоу продолжалось). Алиса в недоумении. Герцогиня презрительно поджала губы. Ребенок капризничает, протягивая руки к вожделенной вещи. Из-за двери выглядывает любопытный лакей. Ощущение сказочности создается окошечно-панорамными элементами. Впервые взяв в руки это издание, я сразу подумала о непрекращающейся борьбе за читателя сторонников электронных и бумажных книг. Первые шпигуют печатные издания QR-кодами, предлагают дополнительные объемные изображения, стоит только приложить смартфон. Вторые тоже не дремлют, создавая книги, которые читать в цифровом формате просто нелогично. Это издание «Алисы» как раз из таких. Заявленнное на обложке «с объемными картинками» - не просто стандартная панорама, знакомая нам по советскому детству. Каждый из трех таких разворотов – словно театральная сцена. Панорама, говоря математическим языком, не параллельна страницам, она вырастает вверх. И дает развернуться фантазии, и разрешает вмешаться в повествование, и вовлекает в игру. Например, в сцене бега по кругу читатель сам может организовать эту «просушку», двигая по кругу героев. В сцене чаепития – решить, когда появляться и исчезать коту, оставляя его обаятельную улыбку. А сцена общения с Грифоном и Черепахой просто располагает к тому, чтобы устроить сторителлинг. Понравилось и решение с прорезями, в которые можно смотреть с двух сторон. Это дверь в Страну чудес, нора снаружи и внутри, колокольчики, превращающиеся в лампы и наоборот, исчезающий кот. Перевод в целом мне понравился. Коротко, но не сводится просто к пересказу фабулы, как в том же издании с иллюстрациями Муньос. Обратил внимание на себя эпизод с гусеницей. В большинстве случаев она курит, здесь же – «пускает дым». Сама не курю и не очень приветствую описание этого процесса в детских книгах (при чтении любимых ребенком «Сказок дядюшки Римуса» намеренно пропускаю предложения о курении, не сочтите ханжой, считаю, что всему свое время и лишний раз не стоит включать описание привычки в создание образов героев, особенно тех, что могут понравиться сыну). Главный герой безумного чаепития назван Шляпником, а Черепаха – Как Бы Черепаха, мне же ближе варианты – Болванщик и Квази, которые добавляют дополнительные смыслы в имена и образы, но это, скорее, придирка (кто что любит, это спор бесконечный, как и в случае с переводами «Гарри Поттера»). Главный недостаток издания – в слабом креплении корешка к основным плотным страницам. Десяток раз книгу откроешь (причем аккуратно) – и от верха корешка предательски уже ползет линия разрыва. Да, волшебный скотч поправит дело, но хотелось бы, чтобы этот момент продумывался издателями. При активном использовании так книга долго не прослужит. Из этих соображений боязно широко раскрывать панорамные развороты. При чтении обе страницы обязательно нужно придерживать руками, чтобы сцена раскрылась во всей полноте. Но тогда как быть с подвижными элементами? То есть для самостоятельного чтения и рассмотрения одновременно не подходит. Для нас это несущественно: я держу и читаю, ребенок двигает. Но тем не менее. Испортить общее впечатление от книги это ни в коем случае не может. Твердая пятерка. И понимание того, почему улыбается Чеширский Кот: он наверняка держал в руках подобное издание. Не улыбаться невозможно…

Andrea_Milton

Жила-была маленькая девочка, которая никогда не видела белого кролика с часами. И вот в один прекрасный день кролик не просто появился, а даже увел ее с собой в волшебную подземную страну. Это было не совсем обыкновенное подземное государство, а какой-то сумасшедший дом, с запертыми в нем больными на всю голову существами. Здесь живут милые зверюшки и другие не совсем обычные персонажи:

Чеширский Кот — самый загадочный из всех жителей подземелья. Кошки внешне вообще невероятно очаровательные существа, но улыбчивые — в особенности. Эта улыбка очаровывал сотни людей, а сколько еще в нее влюбятся неизвестно. Этот персонаж действительно достоин приза за самую обаятельную улыбку. Ну разве может быть такой котик недоброжелательным?! Но это еще не все, чем он может нас удивить. Таким способностям, как у Чеширского кота позавидует любой иллюзионист. Конечно, ни один иллюзионист не сможет раствориться в воздухе, оставляя только исчезающую улыбку, а жаль. Говорят, что свою уникальную способность — исчезать в самый ответственный момент Чеширский кот, скорее всего, перенял у другого мистического персонажа — Конглтонского кота, который, согласно легенде, в виде призрака являлся своей хозяйке. Об этом призраке белого кота, посещающего чеширское аббатство, наверняка был наслышан Кэрролл. Создавая образ своего улыбчивого персонажа, автор, вероятно, использовал и эту старинную легенду. Шляпник — настоящий шляпных дел мастер, один из участников постоянного чаепития. Свои странные чаепития в компании Мартовского зайца и Сони Шляпник сопровождает бесконечными рассказами, бестактными замечаниями, загадывает Алисе загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню, хоть это и неблагодарное занятие. Червонная Королева настаивала, что он "убивает время" и приказала стражам казнить его. Шляпнику удалось сбежать, но с тех пор Время обиделось на него, и стрелки часов навсегда замерли на пяти часах вечера, и Шляпник всегда проводил чаепитие! Шляпник – настоящая находка для хорошего врача-психиатра. Ни его поведение, ни его странные рассказы никак нельзя назвать адекватными. Не зря он носит прозвище Безумный Шляпник. Оказалось, что кот был прав, куда ни пойди все не в своем уме. Белый Кролик – говорящее животное с розовыми глазами, одетое в жилетку и лайковые перчатки, носит часы в кармане и живёт в чистеньком домике. Особенность кролика в том, что он вечно куда-то опаздывает и является неким проводником для Алисы, помогает ей попасть в Страну Чудес. Второй раз Алиса встречает Кролика, когда тот путает её со своей служанкой Мэри-Энн. Сразу видно, что ушастый зверь не последняя личность в своей стране. Не каждый зверек в финале сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Червонная Королева – правительница страны чудес. Как и большенство жителей своей страны, она отличается неадекватным поведением. Любимый приказ этой королевы – «Отрубить голову». Всякий раз, когда какой-либо персонаж "оскорблял" её, она приказывала стражам обезглавить его. Однако Король Червей в тот же день приказывал помиловать приговорённых. Да она не самая милосердная королева, зато помогает мужу командовать картами. До прихода Алисы в Страну Чудес она провела концерт, на котором выступил Безумный Шляпник. Когда Алиса впервые встретила её, королева отдавала приказ о казни трёх карточных садовников, потому что вместо кустов красных роз были посажены кусты белых. Садовники пытались скрыть ошибку, перекрашивая розы в красный, и Алиса помогла им. Позднее в тот же день королева проводила масштабную игру в крокет, где фламинго использовались вместо молотов, ежи – вместо мячей, а стражи были воротами. Стражи, боясь быть обезглавленными, позволяли выигрывать только королеве. Остальным приходилось бегать сначала за фламинго, а потом и за "воротами". Мартовский Заяц – сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на чаепитии. Мартовский заяц, как и его знаменитый друг Шляпник, чувствует себя вынужденным постоянно вести себя так, словно сейчас время пить чай. Заяц живёт в доме, где вся мебель и все часы имеют форму головы зайца, что убеждает Алису в том, что заяц действительно помешанный. Гусеница – насекомое синего цвета и трёхдюймового роста, восседает на белом грибе и курит кальян. В первые минуты встречи Алисе не нравится Гусеница, поскольку та не обращает на нее никакого внимания, а после неучтиво разговаривает и задаёт трудные вопросы. Гусеница придерживается философских взглядов и просит Алису откусить от разных сторон гриба, чтобы изменить свой рост. Мышь-Соня – сидит за столом между Мартовским зайцем и Шляпником, которые используют Соню в качестве подушки, до того как Алиса подходит к ним. Она большую часть времени спит, очень ленивая и часто рассказывает истории, которые не успевает закончить. Про эти истории-сказки лучше вообще промолчать. Герцогиня – один из персонажей, взбаламошенная женщина средних лет с острым подбородком. Первый раз появляется при довольно странных обстоятельствах, как и все герои. Королева приказала казнить Герцогиню за то, что та её отшлёпала. Додо – птица, которую Алиса обнаруживает у Моря Слёз. У Додо речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу, после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. Додо является косвенным отражением самого Кэрролла.

Думаю, что уже все догадались о какой сказке идет речь. Кто же не знает знаменитую сказку Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес». Хоть в книге есть такое огромное количество, мягко говоря, странных персонажей, она не перестает нравится уже повзрослевшим людям. Сказка должна быть доброй, уютной, веселой и интересной для детей. Лично для меня эта, поставленная на полочку, книжка всегда будет лучом света в темном царстве. На знаменитой сказке английского писателя Кэррола Льюиса выросло много поколений, а экранизация Диснея, показанная зрителям в далеком 1951 году - одна из самых ярких и примечательных. Картинки на экране выглядят безукоризненно и красиво, впрочем как и все рисованные мультфильмы Диснея того времени. Понравилась идея с говорящими цветами, о которых не упоминалось в книге, а Чеширский котик ну бесконечно обаятелен. Я думаю, что это самая лучшая экранизация из всех, что я видела.

infopres

Иллюстрации Роберта Ингпена - это что-то невообразимое и волшебное! И словно возврат в прошлое, с его карандашными рисунками на страницах любимых детских сказок.

Очень хочется из этой прекрасной и красиво оформленной серии еще "Тома Сойера" и Диккенсовские истории. У нас пока издано всего 7 книг, но надеюсь, что Махаон не остановится на этом, ведь за рубежом их намного больше. Здесь и здесь можно полностью посмотреть/полистать некоторые книжки.

Оставьте отзыв