Голос

Tekst
19
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Голос
Голос
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 27,80  22,24 
Audio
Голос
Audiobook
Czyta Галина Чигинская
13,90 
Zsynchronizowane z tekstem
Szczegóły
Opis książki

100 слов в день.

Такой лимит устанавливает государство для каждой женщины в США. Каждая женщина обязана носить браслет-счетчик, и, если лимит будет превышен, нарушительница получит электрический разряд.

Вскоре женщин лишают права работать. Девочек перестают учить читать и писать в школах. Их место теперь – у домашнего очага, где они молчаливо должны подчиняться мужчинам.

Такая же судьба ждет и доктора Джин Макклеллан, которая должна теперь оставить научную карьеру, лабораторию, важные эксперименты. Но случай заставит ее побороться за возвращение голоса – своего, своей дочери и всех остальных женщин.

Szczegółowe informacje
  • Ograniczenie wiekowe: 18+
  • Data dodania do LitRes: 27 lutego 2019
  • Data przekładu: 2019
  • Data powstania: 2018
  • Rozmiar: 420 str.
  • ISBN: 978-5-04-099537-0
  • Tłumacz: Ирина Тогоева
  • Prawa autorskie: Эксмо
  • Spis treści
Кристина Далчер "Голос" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Голос
Audiobook
Czyta Галина Чигинская
13,90 
Olga Nødtvedt
19 marca 2020

Ужасающие ошибки перевода. Каждый раз спотыкаешься о нелогичность изложения и недоумеваешь: как же можно было так перевести? Упомнить всего не могу, да и книгу еще не дочитала, но вот самые запомнившиеся (пока что).

 Спойлер

Мамаша в качестве стимула для дочки (чтобы девочка училась молчать) использует «шоколадные печенюшки и алтей». Алтей?! Угу, marshmallow, оказывается. Да, это название лекарственного растения и одновременно это название лакомства, близкого к русскому зефиру. Так чем мамаша дочку подкупала?


Дальше встречается совершенно шедевральный абзац, привожу его почти полностью, ибо в нем все прекрасно. «Энни Уилсон, собственно, была проституткой в обличье домохозяйки – во всяком случае, именно так она выглядела, когда ее муж бывал дома. Видимо, по средам с утра, как только ее муж уходил на работу, она кому-то звонила и мгновенно меняла свой гардероб до неузнаваемости, а после обеда этот кукольный процесс переодевания осуществлялся в обратном направлении, поскольку мужчина, приезжавший к ней на стареньком синем пикапе, вновь заводил мотор и отбывал восвояси до следующей среды».

А теперь по частям.

«Энни Уилсон, собственно, была проституткой в обличье домохозяйки – во всяком случае, именно так она выглядела, когда ее муж бывал дома». То есть она была проституткой в обличье домохозяйки, когда муж был дома – так ведь получается? А вот что у автора: «Annie Wilson was a tart in housewife clothing—at least she dressed down when her husband was home.» То есть « Энни Уилсон была шлюхой, рядящейся домохозяйкой – во всяком случае, когда ее муж был дома, она одевалась скромно».


«Видимо, по средам с утра, как только ее муж уходил на работу, она кому-то звонила и мгновенно меняла свой гардероб до неузнаваемости, а после обеда этот кукольный процесс переодевания осуществлялся в обратном направлении, поскольку мужчина, приезжавший к ней на стареньком синем пикапе, вновь заводил мотор и отбывал восвояси до следующей среды. Наверное, на сей счет между ними существовала определенная договоренность». У автора: «I expect she made a beeline for her wardrobe on Wednesday mornings after he left for work, and reversed the dolling-up process in early afternoon after the man in the old blue pickup started his truck and left for another week. They had an arrangement.»


Уважаемая госпожа Тогоева, made a beeline не означает «куда-то звонить». Да, «Билайн» – название российской компании мобильной связи, но, представьте, в США это слово означает нечто другое, а именно пчелиную манеру лететь по прямой, то есть преодолевать кратчайшее расстояние. Выражение make a beeline означает буквально «кидаться, бежать прямо и быстро». То есть Энни, не теряя времени, кидалась к шкафу и переодевалась, никому она не звонила. И о каком «кукольном процессе переодевания» речь? Тут что-то можно понять? Поясняю: dolly-up – это когда девочки играют, надевая на бумажную плоскую куклу бумажные же одежки, загибая «уголки».


«Видимо» означает известную долю уверенности, а откуда рассказчице знать, кидалась соседка к шкафу или нет? Автор-то пишет «I expect”, то есть „полагаю“. Зато там, где у автора не выражается ни малейшего сомнения – „У них была договоренность на сей счет“, г-жа Тогоева пишет „наверное“.

И так практически везде.

Юлия Парфенова
18 kwietnia 2019

Есть ли жизнь после счётчика слов на запястье?

Книга оставила очень странные впечатления. Если говорить в общем, то мне не понравилось. Главная героиня по начала вызывала симпатию, но к финалу она стала мне омерзительна, я не побоюсь этого слова. Сама идея мне очень понравилась. Но то ли не дотянула, то ли наоборот – слишком замудрила, а в итоге это всё вылилось в нестройный, постоянно перескакивающий с места на место поток мыслей. Стиль автора? Возможно. Были в книге и очень удачные моменты. Сильные, трогательные, настоящие. Но это как в театре – один хороший актёр не может вытянуть провальную постановку, а несколько хороших идей не вытянут всю неудачную книгу. Но одна мысль не покидала меня на протяжении прочтения. Если такое случится с нами, в нашей стране, найдётся ли достаточное количество мужчин, которые защитят нас? Которые будут против? Которые не побоятся пойти наперекор Системе, чтобы спасти нас? И сколько женщин поддержат новую инициативу?

Анастасия Саляева
27 maja 2019

В целом, любопытная история с довольно-таки злободневной темой. Но…


Во-первых, это безумно похоже на «Рассказ служанки». Во-вторых, авторка финал смазала настолько отвратительно, что реально в последние 20% книги появилось осознание, что ей в общем-то и сказать было нечего. Она пыталась обрезать все концы, намешанные в самом начале, но сделала это неумело и неловко.


От начала произведения крайне приятное впечатление и огромные надежды на действительно зрелую и продуманную антиутопию, но, увы… Не оправдало надежд.


Кроме злободневности – пустая и скудная работа.

Яра Вяземская
20 marca 2019

Не понимаю, от чего такой низкий рейтинг, будто специально единиц наставили. Ещё не дочитала (всего 77%), но молчать уже нет сил.


Начать стоит с того, что это первая антиутопия, которая заставила меня рыдать, сопереживать героиням Так сильно. И страшно в ней не то, что будет происходить дальше по сюжету, а то, что уже произошло до начала книги. Пару раз, зачитавшись и упав глубоко в книгу, я, выныривая, не сразу понимала, почему вокруг меня женщины так много говорят и тратят так много драгоценных слов. Это действительно страшно – остаться в тишине, особенно когда молчишь только ты, как и любая другая женщина, а мужчины не имеют лимита на речь и говорят сколько угодно. Не иметь право голоса, не иметь возможность высказать свои мысли или сделать хоть что-то, изменяющее положение – вот что ужасно.


Книга написана хорошо (и переведена, да), несмотря на повальное молчание женщин, успешно прошла тест Бехдель (два женских персонажа, которые говорят не о любви и мужчинах). Интересная, сильная главная героиня, развитие которой с течением времени хорошо заметно. Нет героев-статистов, даже мимо проходящего соседа хорошо раскрывают, и не «в лоб», а через поступки, поведение.


у меня есть всего одно слово (помимо школьного штампа «книга заставила задуматься»), прекрасно характеризующее, на мой взгляд, данную книгу: Потрясающе.

Юля Никулина
01 lipca 2019

Начало книги очень нудное. К середине становится бодрее, но не слишком читаемо все же. Как и «Рассказ служанки», сама история захватывает, но передана она очень примитивно.

5 recenzji więcej

Zostaw recenzję

Co sądzisz o książce?
Oceń książkę