Три лесных царя

Tekst
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Три лесных царя
Три лесных царя
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 8,70  6,96 
Audio
Три лесных царя
Audiobook
Czyta Авточтец ЛитРес
4,35 
Szczegóły
Opis książki

Статья для желающих познакомиться с проблемами, которые возникают у переводчика при работе с переводами. Очень интересные мысли высказал в своё время Чуковский, анализируя переводы современников. Даётся прозаический перевод баллады Гёте «Лесной царь», сделанный Цветаевой. На суд читателя выставляется мой перевод Гёте, в котором я постарался учесть все замечания к переводу Жуковского, сделанные Цветаевой. Чтение захватывающее больше, чем современные детективы.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
13 listopada 2019
Data powstania:
2019
Rozmiar:
27 str.
ISBN:
978-5-532-08713-2
Tłumacz:
Wasilij Żukowski, Marina Cwietajewa, Michaił Lermontow, Николай Николаевич Самойлов
Prawa autorskie:
Автор
Spis treści
Czy książka narusza prawo?
Złóż skargę dotyczącą książki
William Szekspir "Три лесных царя" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Inne wersje
Три лесных царя
Audiobook
Czyta Авточтец ЛитРес
4,35 

Отзывы 1

Сначала популярные
Eкатерина Садур

Всем, кто занимается литературным переводам, думаю, было бы очень интересно прочитать эту небольшую работу, написанную переводчиком. Он сравнивает "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского (это классический, знаменитый перевод, знакомый нам с детства и по музыкальной школе, и по детским книжкам с таинственными картинками!) с переводом Цветаевой, раньше мне неизвестным, сделанным в прозе, потом приводит немецкий оригинал и показывает, как с переводом работает он сам. В самом начале ( а свой краткий отзыв я начала с конца книги, так как с детства чарует меня эта баллада Гёте!) - в самом начале автор разбирает перевод Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной.." именно, как переводчик, настаивая на соблюдении ритма и размера. Но в случае Лермонтова речь всё же идёт об оригинальной поэзии по мотивам, как и в случае с Жуковским. Дальше автор анализирует "Гамлета". Работа очень интересная и для переводчиков, и для поэтов, и для читателей, желающих познать "тайны ремесла".

Оставьте отзыв