Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz

PDF
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Opis książki

Убегая от злой колдуньи, мальчик Тип не мог и предположить, какие удивительные приключения его ожидают и насколько важной для будущего Волшебной страны окажется его история.

В компании Тыквоголового Джека и других не менее странных существ ему предстоит встретиться с Железным Дровосеком и Страшилой, спасти Изумрудный город от разграбления, а в конце долгого пути узнать наконец тайну своего рождения…

Вторая повесть о стране Оз, написанная Л. Ф. Баумом в ответ на многочисленные просьбы читателей, не желавших расставаться с любимыми героями, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.

Szczegółowe informacje
Ograniczenie wiekowe:
12+
Data dodania do LitRes:
29 grudnia 2021
Data powstania:
2019
Rozmiar:
513 str.
ISBN:
978-5-7873-1494-6
Całkowity rozmiar:
2 MB
Całkowity liczba stron:
513
Rozmiar stron:
126 x 200 мм
Adaptacja:
Андрей Еремин
Artysta:
Ия Метревели
Redaktor:
Илья Франк
Prawa autorskie:
Издательский дом ВКН
Френк Баум "Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz" – pobierz w formacie pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Метод обучающего чтения Ильи Франка»
Немецкий с любовью. Стефан Цвейг. Письмо незнакомки = Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten
Испанский с Мигелем де Унамуно. Авель Санчес. История одной страсти = Miguel de Unamuno. Abel Sánchez. Una historia de pasión
Испанский с Мигелем де Унамуно. Тётя Тула = Miguel de Unamuno. La tía Tula
-5%

Osoby, które czytają tę książkę, przeczytały również

Отзывы 11

Сначала популярные
red_star

Как пишет великий и ужасный демиург современности Виктор Олегович Пелевин, все, что существует на свете, можно рассматривать с двух противоположных позиций – «цивилизация» и «вата» (не забывая включать иронию и сарказм). Причудливость мироздания такова, что в русской детской литературе этот глобальный разлом проходит по линии Баум/Волков.

Если ты считаешь, что Волков достоин выносить свое имя на обложку, а не стыдливо прятать его в выходные данные, то ты, следовательно, «вата». Если тебя коробят эти неавторские продолжения, а право на существование имеют только авторские сиквелы, то ты топишь за «цивилизацию».

Как тут пытаться читать книги непредвзято? Как увидеть в книге текст, а не символ культуры? Как спастись от лавины политических напластований, стремительно съезжающих на тебя?

Никак, вероятно. Но стоит попробовать.

Юлия Гукова. Иллюстрация к книге «Чудесная страна Оз»

В последнее время я как-то невзначай перечитал четыре тома Волкова. И первый раз прочел Баума (в переводе). Не пришло ли время для нырка в его же продолжения? Тем более, что на книжном рынке есть умопомрачительное издание от «Розового жирафа» с иллюстрациями Юлии Гуковой, холодными и прекрасными.

«Удивительная страна Оз» как-то удивительно мала, я прочитал ее на выходных во время дневного сна детей. Пространство этого красивого издания заселено картинками, коих больше текста, как мне показалось.

Итак, текст, первое авторское продолжение истории страны Оз. Как ни крути, а для меня вектор отсылок будет обратным, похоже или не похоже на Урфина Джюса и его деревянных солдат .

Юлия Гукова. Иллюстрация к книге «Чудесная страна Оз»

Есть только один общий сказочный мотив – оживляющий порошок. Остальное не имеет общих точек пересечения.

Волков умел создавать интересные сюжеты, напряженные приключения и новые общества. Баум создавал великолепные образы, хорошо прописывал отношения между персонажами, больше иронизировал и шутил. Персонажи у Волкова более статичны, у Баума вместо приключений – беготня. Выводы по Бауму предварительные, на основе одного продолжения.

«Чудесная страна Оз» - рай для визионера, тут есть что представлять и выдумывать. Картинка очень хороша. Но я испорчен штурмами городов, битвами (удивительно гуманными), подземными королями с шестилапыми. Для меня театральщина Баума не стала откровением.

Kitty

Какая же чудесная книга, как, я подозреваю, и весь цикл про Оз. В этой части уже наконец-то чувствуется разница с пересказом Волкова, и вариант Баума мне нравится больше. Пусть даже из привычных и родных действующих лиц тут только Дровосек да Страшила и нет ни Дороти с Тото, ни Льва, но появляется такая куча интереснейших персонажей: вроде жизнерадостного и простоватого Тыквоголового Джека, переживающего по поводу всего, что может испортить его тыкву; высокообразованной букашки, которая сыпет обидными, но остроумными шутками. И моя главная любовь - невозмутимый и грустный the Thing, собранный из первых попавшихся под руку предметов.

Сюжет тоже волшебен. Помимо Типа с порошком жизни, с помощью которого он творит всевозможные забавные штуки, на Изумрудный город отправилась армия маленьких девчонок, вооруженных вязальными спицами, чтобы захватить его, казну пустить на милые платьица, а драгоценные камни, которыми украшены здания - на колечки. Такое ведь мимими ^^ Но даже если откинуть откровенное издевательства автора над ситуацией вообще и девочками в частности, получается вполне себе феминистическое движение, когда женщины возмущаются, что только мужчины правят и хотят и самим попробовать, да заставляют сильный пол делать женскую работу, с которой они еле справляются в итоге. Также повеселил разговор Страшилы с Джеком, когда оба эти гения-мыслителя думали, что разговаривают на разных языках и позвали переводчика.

В общем, замечательная сказка, с хорошей моралью, часто с совсем не по-детски серьезными мыслями, но настолько добрая, что я не устаю радоваться, что впереди у меня еще 13 частей *счастье*

sonysakura

Рецензия всё-таки пишется гораздо легче, когда пишешь её во время чтения книги.

Заинтересовавшись страной Оз, я открыла для себя не одну-две книги, как я думала, а сразу четырнадцать — именно столько за свою жизнь написал Лаймен Фрэнк Баум. И если двенадцать книг у меня ещё впереди, то вторую я уже могу оценивать. В этой книге много вещей, которые мне не понравились, и много тех, которые понравились, но вначале первые перевешивали вторые и я даже думала, что поставлю три с половиной звёздочки. А поставила четыре с половиной!..

Итак, начнём с содержания, а потом вернёмся к плюсам и минусам. После ухода Дороти страна Оз живёт без забот: злые ведьмы уничтожены, Изумрудным городом мудро правит Страшила, а Жёлтая страна находится в чутких руках Железного Дровосека (или Ника Чоппера, ибо мы наконец узнаём его имя). Впрочем, нет! В Фиолетовой стране, что на севере страны Оз, у старой колдуньи Момби в услужении живёт мальчик по имени Тип. Как-то раз Тип вырезает из тыквы и дерева чучело, чтобы напугать ненавистную Момби, но та распознаёт обман, испытывает на чучеле свой новый оживляющий порошок (почти единственная идея, позаимствованная Волковым в его продолжении), а мальчика обещает превратить в мраморную статую. Тип, не будь дурак, сбегает из дома вместе с Тыквоголовым Джеком и оживляющим порошком. На пути в Изумрудный город он и Джек испытывают свойства порошка на козлах, получив в своё распоряжение говорящую деревянную лошадку, и встречают Армию Мятежниц. Армия Мятежниц под командованием генерала Джинджур — это организованное восстание девочек, в которых есть что-то от этаких гротескных радикальных феминисток. Они хотят захватить власть над мужчинами, а также выковырять изумруды из зданий и мостовых города и пустить их на украшения. Как Страшила будет разбираться с захватчицами и какая роль тут отведена Типу и его спутникам? Об этом и пойдёт рассказ.

Пожалуй, мне не очень нравится как автор подал эту самую Армию... Её солдаты показаны как испорченные ленивые трусливые девчонки, которые не хотят больше работать по дому. Они освобождают женщин Изумрудного города от домашних обязанностей, но стоит только их власти пошатнуться, как освобождённые женщины с радостью опять хватаются за работу, потому что им стало скучно и они счастливы целыми днями готовить и убирать для своих супругов. (Меня бы кто освободил... а этим скучно...). С другой стороны, Баум признаёт насколько тяжела женская доля, признаёт, что мужчины попросту не понимают этой тяжести, пока им самим не приходится тащить на себе всё хозяйство. Но всё-таки делать домашнюю работу единственным призванием, смыслом жизни и счастьем женщины?.. Ну уж нет. Хотя можно сказать, что Баум исправился, описывая войско доброй ведьмы Глинды, потому что её армия тоже состоит из женщин, но это разительный контраст с Армией Мятежниц. Стойкие, дисциплинированные, хорошо вооружённые — воительницы!

Да и самой Глинды, кстати, гораздо больше в этой части. И она является интересным и располагающим к себе персонажем. Чего не могу сказать о Дровосеке и Страшиле. Половине изначального квартета с собачкой на этот раз чего-то не хватило. Если Страшилу из первой книги я назвала милым, то сейчас мне так ярко это уже не видится. Но больше всего меня огорчил Ник. Каким-то он стал... самовлюблённым. "Император", полировка, серебро... Такое ощущение, что он не правит в своей стране, а только пользуется привилегиями. Зато дружба этих двух персонажей всё ещё заметна. И это замечательно.

Чем ещё я недовольна? Эта книга оскорбляет мою любовь к каламбурам и прочей игре слов. Неоднократно.

А ещё в «Чудесной страна Оз» было, как минимум, две нестыковки. Первая: Страшила рассказывает своим новым спутникам про летучих обезьян, а когда Тыквоголовый Джек испуганно спрашивает не нападут ли они на них, Страшила утешает его тем, что сейчас Глинда владеет управляющим обезьянами головным убором. Но Глинда не может им владеть, ведь она потратила все три желания на отправку друзей Дороти в разные концы страны Оз. Вторая: Когда герои оказываются в галочьем гнезде, они находят там много бумажных денег, которые сразу же определяют как доллары. Если, следуя первой книге, страна Оз так давно отделилась от остального мира, что там всё ещё остались волшебники и волшебницы, то как, просто как её жители узнают долларовые купюры, знают их название и назначение?

И ещё пару слов о том, что мне понравилось. Позабавил временной парадокс с применением волшебных пилюль. Не знаю, зачем он вообще был нужен (хотя догадка есть, может, она верна), но это было занятно. Ну и прекрасная развязка в стиле первого тома цикла «Тамирская триада» Линн Флевеллинг. Именно благодаря замечательному финалу, книга получила лишние пол-звёздочки.

P.S. Я теперь пересматриваю «Легенды страны Оз: Возвращение Дороти» (2013) и думаю... это те самые козлы, превращённые в лошадку или нет?

Dorija

Я всегда немного предвзято относилась к Л. Ф. Бауму. Потому что «Волшебник Изумрудного города» с детства моя любимая сказка. Сложно смириться с мыслью, что у неё есть соперник, который не только ни в чём не уступает, но и был первым. До последнего уверяла себя, что Волков не просто переписал «Волшебника страны Оз», он сделал сказку лучше. Но любопытство взяло своё. Я всё же решила убедиться.

Открыла эту историю и пропала. Она удивительная, чарующая. Здесь с каждой страницы веет волшебством. С каждой главой всё больше обволакивает чудесная атмосфера лёгкости и веселья.

Волков сосредоточился на дружбе и приключениях. В его истории героев поджидает множество опасностей. Они то и дело жертвуют собой ради друг друга.

Баум плетёт воздушное кружево из событий. Его персонажи забавны и очаровательны. Происходящее полно абсурда. Всё это пронизано тёплым солнечным светом. Взбудоражено случайным шаловливым ветерком. У Баума всё не всерьёз. А как иначе, ведь это лишь игра воображения. Сказочная страна понарошку — прекрасная фантазия!

Здесь нечего бояться, здесь можно преодолевать преграды с улыбкой на губах. Здесь всё всегда кончается хорошо, да и начинается тоже. Это страна отдохновения от повседневных забот. Пока читала сказку сыну, я чувствовала себя невесомой, парящей в облаках. Чувствовала, что могу опуститься на цветок, свернуться клубочком и заснуть в его чашечке. А по утру умыться росой, позавтракать цветочной пыльцой и снова кружить над лугами до заката.

У Волкова увлекательное повествование, но совсем простой язык. У Баума язык поинтересней. Конечно дело может быть в переводчике. Но так или иначе язык показался мне более художественным. И юмор, много-много юмора.

Не книга, а сплошное удовольствие!

Brodyaklya

По инициативе сына перечитываем книгу второй раз.

Фантазии Баума куда больше по душе и мне и сыну, нежели плоский мир Волкова. Иллюстрации Юлии Гуковой добавляют книге таинственности и волшебства:) Первую книгу мы прочитали сразу же после эпопеи Волкова. Её-то он и пересказал почти без изменений, лишь включил в повествование ворону, переназвал героев и добавил несколько сцен, как например освобождение Элли из лап людоеда. Дальше Волков лишь заимствовал некоторые идеи и нюансы. Например, снабдил Урфина волшебным порошком, оживляющим неживое. Но в целом это уже совсем другие истории. Кроме того, нужно иметь в виду, что первая книга Баума выходила в разных переводах. Недавно перевод Белова издал для нас ИДМ, а потом Розовый Жираф познакомил с переводом Ольги Варшавер. Во второй книге от РЖ тоже перевод Варшавер, а вот ИДМ вторую книгу Баума пока так и не издал. А с сыном получился у нас хороший разговор о переводах и переводчиках, о том, как зависимо произведение от работы этих людей. Например, у Белова - привычные читателям Волкова Страшила, Железный Дровосек, а у Варшавер - Болваша и Жестяной Дровосек... Сыну понравился Болваша; вообще у Ольги Варшавер перевод очень озорной, задорный, более живой, чем у Белова, а главное - он максимально соответствует оригиналу! Я влюбилась в её перевод:) Буду дальше покупать именно серию от РЖ.

Сын, кстати, долго не мог принять мысль, что сказку можно не просто перевести, но и дописать, переиначить на свой лад, удивлялся. Баум мне оказался ближе и роднее, потому что менее политизирован (хотя во второй книге есть-таки намёк на феминисток, как мне показалось, но он так смешно обыгран, что не вызывает оскомины) и более волшебен, на мой взгляд. А Саня, далёкий от любой идеологии, с радостью воспринимает обе сказки, хотя не перестаёт пока удивляться, зачем Волков взял Баумовских героев, а не придумал своих:)

Оставьте отзыв