Praktyczny kurs języka niemieckiego

Tekst
0
Recenzje
Oznacz jako przeczytane
Jak czytać książkę po zakupie
Nie masz czasu na czytanie?
Posłuchaj fragmentu
Praktyczny kurs języka niemieckiego
Praktyczny kurs języka niemieckiego
− 20%
Otrzymaj 20% rabat na e-booki i audiobooki
Kup zestaw za 46,80  37,44 
Praktyczny kurs języka niemieckiego
Praktyczny kurs języka niemieckiego
E-book
21,90  15,99 
Szczegóły
Praktyczny kurs języka niemieckiego
Audio
Praktyczny kurs języka niemieckiego
Audiobook
Czyta Beata Pawlikowska
24,90  18,18 
Szczegóły
Czcionka:Mniejsze АаWiększe Aa


Spis treści

Wstęp

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

Niezbędnik gramatyzny

1. Rodzajnik określony i nieokreślony

2. Liczby i daty

3. Kładę gazetę „na stół” czy „na stole”?

4. Czasownik

5. Przedrostki

6. Jeden czasownik czy dwa?

7. Gdy podróżujemy…

8. Szyk zdania

9. Wymowa

Copyright for the Polish Edition © 2018 Edipresse Polska SA

Copyright for the method, texts and drawings: © 2018 by Beata Pawlikowska

Copyright for the translation and pronunciation: © 2018 Biuro Tłumaczeń Tirgum Translations

Magdalena Szpilman, Beata Pawlikowska

Edipresse Polska SA, ul. Wiejska 19, 00-480 Warszawa

Dyrektor ds. książek: Iga Rembiszewska

Redaktor inicjujący: Natalia Gowin

Produkcja: Klaudia Lis

Marketing i promocja: Renata Bogiel-Mikołajczyk, Beata Gontarska

Digital i projekty specjalne: Katarzyna Domańska

Dystrybucja i sprzedaż: Izabela Łazicka (tel. 22 584 23 51),

Barbara Tekiel (tel. 22 584 25 73), Andrzej Kosiński (tel. 22 584 24 43)

Opracowanie całości, teksty i rysunki: Beata Pawlikowska

Tłumaczenie i opracowanie wymowy:

Biuro Tłumaczeń Tirgum Translations Magdalena Szpilman

(Małgorzata Gardocka i Julia Luterek)

Korekta wymowy: Birgit Sekulski, Beata Pawlikowska

Opracowanie niezbędnika gramatycznego dla Tirgum Translations

Magdalena Szpilman – Joanna Flinik

Projekt okładki: Beata Pawlikowska i Maciej Szymanowicz

Opracowanie graficzne: Beata Pawlikowska i Maciej Szymanowicz

Biuro Obsługi Klienta

www.hitsalonik.pl e-mail: bok@edipresse.pl tel.: 22 584 22 22 (pon.–pt. w godz. 8:00–17:00) facebook.com/edipresseksiazki facebook.com/pg/edipresseksiazki/shop instagram.com/edipresseksiazki

ISBN: 978-83-8164-373-3

Wszelkie prawa zastrzeżone. Reprodukowanie, kodowanie w urządzeniach przetwarzania danych, odtwarzanie w jakiejkolwiek formie oraz wykorzystywanie w wystąpieniach publicznych w całości lub w części tylko za wyłącznym zezwoleniem właściciela praw autorskich.

Konwersję do wersji elektronicznej wykonano w systemie Zecer.

Dokument chroniony elektronicznym znakiem wodnym

20% rabatu na kolejne zakupy na litres.pl z kodem RABAT20

Wstęp

Wymyśliłam tę metodę w połowie szkoły średniej. Chciałam się nauczyć angielskiego, ale wszystkie kursy zalecały wykuwanie gramatyki i uczenie się na pamięć niekończących kolumn odmian słówek nieregularnych.

Miałam dość po kilku lekcjach.

Ale nigdy nie miałam dość nauki.

Postanowiłam więc zrobić to po swojemu.

Odrzuciłam to, co w praktyce nie było mi do niczego potrzebne, czyli opisy teoretycznego zastosowania różnych reguł. Co z tego, że wiedziałam jak się nazywa i do czego służy czas Present Perfect, skoro w praktyce nie byłam w stanie z niego skorzystać?

Kiedy miałam coś powiedzieć po angielsku, otwierałam usta i gorączkowo szukałam w pamięci który czas będzie tu pasował, jak się go tworzy, jakie są wyjątki, a w głowie wyświetlał mi się spis różnych form czasowników, które wykułam na pamięć. Ale co z tego, że je wykułam, skoro nie umiałam ich zastosować w praktyce?

Bałam się cokolwiek powiedzieć, żeby nie popełnić błędu, bo tak mnie nauczono. Że trzeba zawsze mówić ściśle gramatycznie i pamiętać formułki. I rzeczywiście, to właśnie zapamiętałam. Formułki i konstrukcje. Umiałam rozwiązywać pisemne ćwiczenia, ale nie umiałam mówić!

To właśnie postanowiłam zmienić.

Koniec z formułkami, konstrukcjami i wykuwaniem nieregularnych odmian.

Wzięłam zeszyt.

Po lewej stronie zapisywałam zdania, które warto znać.

Po prawej stronie zapisywałam ich tłumaczenie.

I ćwiczyłam.

Ćwiczyłam mówienie gotowych, ciekawych, krótkich zdań. Takich, jakie na pewno przydadzą mi się podczas rozmowy w języku angielskim. Ćwiczyłam codziennie w każdej wolnej chwili.

Mówiłam na głos, bo czułam, że wtedy lepiej się zapamiętuje.

Sprawdzałam co znaczą poszczególne słowa i ćwiczyłam budowanie z nich nowych zdań.

I tak właśnie odkryłam coś niezwykłego.

Moja podświadomość uczyła się szybciej ode mnie! Instynktownie chwytała powtarzające się zależności i tworzyła z nich swoje własne formuły tworzenia poprawnych zdań w języku angielskim!

 

Wcale nie musiałam wiedzieć jak się nazywa dany czas ani jakie są jego części składowe, ponieważ po wielu godzinach ćwiczeń mówienia w tym czasie, po prostu instynktownie wiedziałam jak go tworzyć i kiedy używać.

A co najważniejsze – nie bałam się próbować, bo przyzwyczaiłam się do tego, że język angielski służy do MÓWIENIA I ROZMAWIANIA, a nie do wykonywania nudnych ćwiczeń w zeszycie.

Moja metoda polega na tym, żeby w instynktowny sposób nauczyć się praktycznego posługiwania się językiem obcym.

Ten kurs składa się z książki i płyty.

Płyta jest najważniejsza.

Przygotowałam ją w taki sposób, żebyś mógł od razu zacząć ćwiczyć.

Usłyszysz najpierw słowo albo wyrażenie po polsku.

Przetłumacz je na niemiecki.

Za pierwszym razem pewnie nie będziesz potrafił tego zrobić, ale za trzecim albo czwartym razem już pewnie tak.

Zawsze ćwicz mówienie na głos. To bardzo ważne.

Kiedy mówisz na głos, ćwiczy się jednocześnie twoja podświadomość i pamięć.

Kiedy sam słyszysz wypowiadane przez siebie słowa, zapamiętujesz je lepiej i na dłużej.

Ćwicz codziennie choćby przez piętnaście minut.

Lepiej robić to codziennie w krótkich odcinkach niż raz na tydzień przez dwie godziny.

Mniejsze dawki codziennych informacji są lepiej, szybciej i łatwiej przyswajalne niż wielki ładunek raz na jakiś czas.

Poza tym kiedy codziennie ćwiczysz mówienie na głos po niemiecku, przyzwyczajasz swój mózg do nowego rodzaju aktywności. Kiedy powtarzasz ją regularnie, twój mózg zapamiętuje, że jest to po prostu nowy element twojego życia i dostosowuje się w taki sposób, żeby najlepiej cię w tym wspierać.

Na płycie usłyszysz słowo albo zdanie po polsku.

Potem będzie chwila ciszy.

To jest czas dla ciebie – żebyś na głos powiedział tłumaczenie na niemiecki.

Potem usłyszysz poprawną odpowiedź.

ĆWICZ CODZIENNIE.

ĆWICZ MÓWIENIE NA GŁOS.

Szybko odkryjesz jak niesamowicie łatwo jest nauczyć się języka, który wydawał się tak bardzo obcy, a teraz jest cudownie oswojony.

Powodzenia!


1



Jestem Krzysztof Kolumb. Ich bin Christoph Kolumbus. [ Yś byn Kristof Kolumbus. ]
Witam. Guten Tag. [ Guuten Taak. ]
Jestem Krzysztof. Ich bin Christoph. [ Yś byn Kristof. ]
Jestem Krzysztof Kolumb. Ich bin Christoph Kolumbus. [ Yś byn Kristof Kolumbus. ]
Jestem marynarzem. Ich bin Matrose. [ Yś byn Matrooze. ]
Marynarz. Matrose. [ Matrooze. ]
Podróżnik. Globetrotter. [ Glołbtrotter. ]
Kapitan. Kapitän. [ Kapiteen. ]
Organizator. Organisator. [ Organizaator. ]
Dyrektor. Direktor. [ Direktoor. ]
Jestem marynarzem. Ich bin Matrose. [ Yś byn Matrooze. ]
Jestem podróżnikiem. Ich bin ein Globetrotter. [ Yś byn ajn Glołbtrotter. ]
Jestem kapitanem. Ich bin Kapitän. [ Yś byn Kapiteen. ]
Jestem organizatorem. Ich bin ein Organisator. [ Yś byn ajn Organizaator. ]
Jestem dyrektorem. Ich bin Direktor. [ Yś byn Direktoor. ]
Jestem organizatorem. Ich bin ein Organisator. [ Yś byn ajn Organizaator. ]
Organizuję. Ich organisiere . [ Yś organiziire. ]
Jestem podróżnikiem. Ich bin ein Globetrotter. [ Yś byn ajn Glołbtrotter. ]
Podróżuję. Ich reise. [ Yś rajze. ]
Jestem dyrektorem. Ich bin Direktor. [ Yś byn Direktoor. ]
Zarządzam. Ich manage. [ Yś menedże. ]
Statek. Schiff. [ Szyf. ]
Mam statek. Ich habe ein Schiff. [ Yś haabe ajn Szyf. ]
Mam dobry statek. Ich habe ein gutes Schiff. [ Yś haabe ajn guutes Szyf. ]
Życie. Leben. [ Leeben. ]
Mam życie. Ich habe ein Leben. [ Yś haabe ajn Leeben. ]
Mam dobre życie. Ich habe ein gutes Leben. [ Yś haabe ajn gutes Leeben. ]
Firma. Firma. [ Fyrma. ]
Mam firmę. Ich habe eine Firma. [ Yś haabe ajne Fyrma. ]
Mam dobrą firmę. Ich habe eine gute Firma. [ Yś haabe ajne guute Fyrma. ]
Jestem kapitanem. Ich bin Kapitän. [ Yś byn Kapiteen. ]
Mam statek. Ich habe ein Schiff. [ Yś haabe ajn Szyf. ]
Zarządzam statkiem. Ich manage ein Schiff. [ Yś menedże ajn Szyf. ]
Zarządzam moim statkiem. Ich manage mein Schiff. [ Yś menedże majn Szyf. ]
Jestem dyrektorem. Ich bin Direktor. [ Yś byn Direktoor. ]
Mam firmę. Ich habe eine Firma. [ Yś haabe ajne Fyrma. ]
Zarządzam firmą. Ich manage eine Firma. [ Yś menedże ajne Fyrma. ]
Zarządzam moją firmą. Ich manage meine Firma. [ Yś menedże majne Fyrma. ]
Jestem człowiekiem. Ich bin ein Mensch. [ Yś byn ajn Mensz. ]
Mam życie. Ich habe ein Leben. [ Yś haabe ajn Leeben. ]
Zarządzam życiem. Ich manage ein Leben. [ Yś menedże ajn Leeben. ]
Zarządzam moim życiem. Ich manage mein Leben. [ Yś menedże majn Leeben. ]

2



To jest Krzysztof. Das ist Christoph. [ Das yst Kristof. ]
To jest. Das ist. [ Das yst. ]
To jest Krzysztof. Das ist Christoph. [ Das yst Kristof. ]
On jest marynarzem. Er ist Matrose. [ Er yst Matrooze. ]
On jest podróżnikiem. Er ist ein Globetrotter. [ Er yst ajn Glołbtrotter. ]
On jest organizatorem. Er ist ein Organisator. [ Er yst ajn Organizaator. ]
On jest dobrym organizatorem. Er ist ein guter Organisator. [ Er yst ajn guuter Organizaator. ]
To jest statek. Das ist ein Schiff. [ Das yst ajn Szyf. ]
To jest dobry statek. Das ist ein gutes Schiff. [ Das yst ajn guutes Szyf. ]
To jest życie. Das ist das Leben. [ Das yst das Leeben. ]
To jest moje życie. Das ist mein Leben. [ Das yst majn Leeben. ]
To jest firma. Das ist eine Firma. [ Das yst ajne Fyrma. ]
To jest moja firma. Das ist meine Firma. [ Das yst majne Fyrma. ]
To jest moja dobra firma. Das ist meine gute Firma. [ Das yst majne guute Fyrma. ]
Ja jestem dyrektorem. Ich bin Direktor. [ Yś byn Direktoor. ]
Zarządzam firmą. Ich manage eine Firma. [ Yś menedże ajne Fyrma. ]
Zarządzam moją firmą. Ich manage meine Firma. [ Yś menedże majne Fyrma. ]
Zarządzam moją dobrą firmą. Ich manage meine gute Firma. [ Yś menedże majne guute Fyrma. ]
Kim jest Krzysztof? Wer ist Christoph? [ Wer yst Kristof? ]
Krzysztof jest podróżnikiem. Christoph ist ein Globetrotter. [ Kristof yst ajn Glołbtrotter. ]
Czy Krzysztof jest podróżnikiem? Ist Christoph ein Globetrotter? [ Yst Kristof ajn Glołbtrotter? ]
Tak, on jest podróżnikiem. Ja, er ist ein Globetrotter. [ Ja, er yst ajn Glołbtrotter. ]
Kim jest Krzysztof? Wer ist Christoph? [ Wer yst Kristof? ]
Krzysztof jest marynarzem. Christoph ist Matrose. [ Kristof yst Matrooze. ]
Krzysztof jest marynarzem? Christoph ist Matrose? [ Kristof yst Matrooze? ]
Naprawdę? Wirklich? [ Wyrklyś? ]
Tak! Ja! [ Ja! ]
Krzysztof jest marynarzem. Christoph ist Matrose. [ Kristof yst Matrooze. ]
Kim jest Piotr? Wer ist Peter. [ Wer yst Peeter? ]
Piotr jest dyrektorem. Peter ist Direktor. [ Peeter yst Direktoor. ]
On zarządza firmą. Er managt eine Firma. [ Er menedżt ajne Fyrma. ]
To jest jego firma. Das ist seine Firma. [ Das yst zajne Fyrma. ]
Kim on jest? Wer ist er? [ Wer yst er? ]
On jest podróżnikiem. Er ist ein Globetrotter. [ Er yst ajn Glołbtrotter. ]
On podróżuje. Er reist. [ Er rajst. ]
Kim on jest? Wer ist er? [ Wer yst er? ]
On zarządza firmą. Er managt eine Firma. [ Er menedżt ajne Fyrma. ]
On jest dyrektorem. Er ist Direktor. [ Er yst Direktoor. ]
Kim on jest? Wer ist er? [ Wer yst er? ]
On organizuje imprezy. Er organisiert Veranstaltungen. [ Er organiziirt Feransztaltungen. ]
On jest organizatorem. Er ist ein Organisator. [ Er yst ajn Organizaator. ]

3



Dobre życie. Gutes Leben. [ Guutes Leeben. ]
Mam dobre życie. Ich habe ein gutes Leben. [ Yś haabe ajn guutes Leeben. ]
Mam dom. Ich habe ein Haus. [ Yś haabe ajn Hałs. ]
Mam pracę. Ich habe eine Arbeit. [ Yś haabe ajne Arbajt. ]
Mam żonę. Ich habe eine Frau. [ Yś haabe ajne Frał. ]
Mam męża. Ich habe einen Mann. [ Yś haabe ajnen Man. ]
Mam dzieci. Ich habe Kinder. [ Yś haabe Kynder. ]
Masz dzieci? Hast du Kinder? [ Hast duu Kynder? ]
Ile masz dzieci? Wie viele Kinder hast du? [ Wii fiile Kynder hast duu? ]
Mam dwoje dzieci. Ich habe zwei Kinder. [ Yś haabe cwaj Kynder. ]
Jednego chłopca. Einen Jungen. [ Ajnen Jungen. ]
Jedną dziewczynkę. Ein Mädchen. [ Ajn Meedsien. ]
Dwóch chłopców. Zwei Jungen. [ Cwaj Jungen. ]
Dwie dziewczynki. Zwei Mädchen. [ Cwaj Meedsien. ]
Kim jest twój mąż? Wer ist dein Mann? [ Wer yst dajn Man? ]
Mój mąż jest artystą. Mein Mann ist Künstler. [ Majn Man yst Kynstler. ]
Co on robi? Was macht er? [ Was macht er? ]
On śpiewa. Er singt. [ Er zyngt. ]
Kim jest twoja żona? Wer ist deine Frau? [ Wer yst dajne Frał? ]
Moja żona jest nauczycielką. Meine Frau ist Lehrerin. [ Majne Frał yst Leerenyn. ]
Co ona robi? Was macht sie? [ Was macht zii? ]
Ona uczy. Sie unterrichtet. [ Zii unteriśtet. ]
Ona uczy w szkole. Sie unterrichtet an einer Schule. [ Zii unteriśtet an ajner Szuule. ]
Mam dobre życie. Ich habe ein gutes Leben. [ Yś haabe ajn guutes Leeben. ]
Mam pracę. Ich habe eine Arbeit. [ Yś haabe ajne Arbajt. ]
Mam dobrą pracę. Ich habe eine gute Arbeit. [ Yś haabe ajne guute Arbajt. ]
Masz pracę? Hast du eine Arbeit? [ Hast duu ajne Arbajt? ]
Jaką masz pracę? Was für eine Arbeit hast du? [ Was fyr ajne Arbajt hast duu? ]
Gdzie pracujesz? Wo arbeitest du? [ Wo arbajtest duu? ]
Pracuję w szkole. Ich arbeite an einer Schule. [ Yś arbajte an ajner Szuule. ]
Pracuję na statku. Ich arbeite auf einem Schiff. [ Yś arbajte auf ajnem Szyf. ]
Pracuję w firmie. Ich arbeite in einer Firma. [ Yś arbajte yn ajner Fyrma. ]
Pracuję w biurze. Ich arbeite in einem Büro. [ Yś arbajte yn ajnem Byyro. ]
To jest moja praca. Das ist meine Arbeit. [ Das yst majne Arbajt. ]
To jest dobra praca. Das ist eine gute Arbeit. [ Das yst ajne guute Arbajt. ]
Czy to jest dobra praca? Ist das eine gute Arbeit? [ Yst das ajne guute Arbajt? ]
Tak, to jest dobra praca. Ja, das ist eine gute Arbeit. [ Ja, das yst ajne guute Arbajt. ]
To jest praca w dobrej szkole. Das ist eine Arbeit an einer guten Schule. [ Das yst ajne Arbajt an ajner guuten Szuule. ]
To jest praca w dobrej firmie. Das ist eine Arbeit in einer guten Firma. [ Das yst ajne Arbajt yn ajner guuten Fyrma. ]
To jest praca w dobrym biurze. Das ist eine Arbeit in einem guten Büro. [ Das yst ajne Arbajt yn ajnem guuten Byyro. ]
Mam dobre życie. Ich habe ein gutes Leben. [ Yś haabe ajn guutes Leeben. ]
Mam dobrą pracę. Ich habe eine gute Arbeit. [ Yś haabe ajne guute Arbajt. ]
Mam dobrego męża. Ich habe einen guten Mann. [ Yś haabe ajnen guuten Man. ]
Mam dobrą żonę. Ich habe eine gute Frau. [ Yś haabe ajne guute Frał. ]
Mam dobry dom. Ich habe ein gutes Haus. [ Yś haabe ajn guutes Hałs. ]
Mam dobrą firmę. Ich habe eine gute Firma. [ Yś haabe ajne guute Fyrma. ]
Jestem dobrym człowiekiem. Ich bin ein guter Mensch. [ Yś byn ajn guuter Mensz. ]
Moje życie jest dobre. Mein Leben ist gut. [ Majn Leeben yst guut. ]

4



Mój sąsiad. Mein Nachbar. [ Majn Nachbar. ]
Mój sąsiad. Mein Nachbar [ Majn Nachbar. ]
Mój sąsiad jest Polakiem. Mein Nachbar ist Pole. [ Majn Nachbar yst Poole. ]
Mój sąsiad jest mechanikiem. Mein Nachbar ist Mechaniker. [ Majn Nachbar yst Mesiaaniker. ]
Mój sąsiad jest mechanikiem samochodowym. Mein Nachbar ist Automechaniker. [ Majn Nachbar yst Ałtomesiaaniker]
Co on robi? Was macht er? [ Was macht er? ]
On naprawia samochody. Er repariert Autos. [ Er repariirt Ałtos. ]
Samochody? Autos? [ Ałtos? ]
To dobra praca! Das ist eine gute Arbeit! [ Das yst ajne guute Arbajt! ]
Co on robi? Was macht er? [ Was macht er? ]
On naprawia. Er repariert. [ Er repariirt. ]
On naprawia samochody. Er repariert Autos. [ Er repariirt Ałtos. ]
Co robi mechanik? Was macht ein Mechaniker? [ Was macht ajn Mesiaaniker? ]
Mechanik naprawia. Ein Mechaniker repariert. [ Ajn Mesiaaniker repariirt. ]
Mechanik naprawia samochody. Ein Mechaniker repariert Autos. [ Ajn Mesiaaniker repariirt Ałtos. ]
On ma samochód. Er hat ein Auto. [ Er hat ajn Ałto. ]
On ma dwa samochody. Er hat zwei Autos. [ Er hat cwaj Ałtos. ]
On ma trzy samochody. Er hat drei Autos. [ Er hat draj Ałtos. ]
On ma cztery samochody. Er hat vier Autos. [ Er hat fiir Ałtos. ]
On ma pięć samochodów. Er hat fünf Autos. [ Er hat fynf Ałtos. ]
No coś ty! Na so was! [ Na zoo was! ]
On ma pięć samochodów? Er hat fünf Autos? [ Er hat fynf Ałtos? ]
Tak! Ja! [ Ja! ]
On lubi samochody. Er mag Autos. [ Er maak Ałtos. ]
Ma jeden samochód dla żony. Er hat ein Auto für seine Frau. [ Er hat ajn Ałto fyr zajne Frał. ]
Ma jeden samochód dla syna. Er hat ein Auto für seinen Sohn. [ Er hat ajn Ałto fyr zajnen Zoon. ]
Ma jeden samochód dla córki. Er hat ein Auto für seine Tochter. [ Er hat ajn Ałto fyr zajne Tochter. ]
Ma jeden samochód dla teściowej. Er hat ein Auto für seine Schwiegermutter. [ Er hat ajn Ałto fyr zajne Szwiigermuter. ]
No i ma jeden samochód dla siebie. Na und er hat ein Auto für sich. [ Na unt er hat ajn Ałto fyr zyś. ]
Mój sąsiad ma pięć samochodów. Mein Nachbar hat fünf Autos. [ Majn Nachbar hat fynf Ałtos. ]
Mój sąsiad ma żonę. Mein Nachbar hat eine Frau. [ Majn Nachbar hat ajne Frał. ]
Mój sąsiad ma piękną żonę. Mein Nachbar hat eine schöne Frau. [ Majn Nachbar hat ajne szœne Frał. ]
Ma też piękny samochód. Er hat auch ein schönes Auto. [ Er hat auch ajn szœnes Ałto. ]
Mój sąsiad ma dobre życie. Mein Nachbar hat ein gutes Leben [ Majn Nachbar hat ajn guutes Leeben. ]
Ja też mam dobre życie. Ich habe auch ein gutes Leben. [ Yś haabe auch ajn guutes Leeben. ]
Mój sąsiad jest moim przyjacielem. Mein Nachbar ist mein Freund. [ Majn Nachbar yst majn Frojnd. ]
Jesteśmy przyjaciółmi. Wir sind Freunde. [ Wir zynt Frojnde. ]
On jest mechanikiem samochodowym. Er ist Automechaniker. [ Er yst Automesiaaniker. ]
Ja jestem marynarzem. Ich bin Matrose. [ Yś byn Matrooze. ]
On ma samochód. Er hat ein Auto. [ Er hat ajn Ałto. ]
Ja mam statek. Ich habe ein Schiff. [ Yś haabe ajn Szyf. ]
On ma dobrą pracę. Er hat eine gute Arbeit. [ Er hat ajne guute Arbajt. ]
Ja też mam dobrą pracę. Ich habe auch eine gute Arbeit. [ Yś haabe auch ajne guute Arbajt. ]
Lubię go. Ich mag ihn. [ Yś maak iin. ]
On jest moim przyjacielem. Er ist mein Freund. [ Er yst majn Frojnd. ]

5



Jestem Marilyn. Ich bin Marylin. [ Yś byn Merylyn. ]
Cześć, jestem Marilyn. Hallo, ich bin Marylin. [ Haloo, yś byn Merylyn. ]
Nazywam się Marilyn Monroe. Ich heiße Marilyn Monroe. [ Yś hajse Merylyn Monroł. ]
Jestem Amerykanką. Ich bin Amerikanerin. [ Yś byn Amerikaaneryn. ]
Jestem aktorką. Ich bin Schauspielerin. [ Yś byn Szałszpileryn. ]
Lubię filmy. Ich mag Filme. [ Yś maak Fylme. ]
Lubię filmy o miłości. Ich mag Liebesfilme. [ Yś maak Liibesfylme. ]
Lubię komedie. Ich mag Komödien. [ Yś maak Kodjen. ]
Lubię komedie romantyczne. Ich mag Liebeskomödien. [ Yś maak Liibeskodjen. ]
Lubię komedie romantyczne o miłości. Ich mag Liebeskomödien über Liebe. [ Yś maak Liibeskodjen yyber Liibe. ]
A ty? Und du? [ Und duu? ]
Czy ty lubisz komedie? Magst du Komödien? [ Magst duu Kodjen? ]
Tak, lubię komedie. Ja, ich mag Komödien. [ Ja, yś maak Kodjen. ]
Lubisz chodzić do kina? Magst du ins Kino zu gehen? [ Magst duu yns Kino cuu geen? ]
Tak. Ja. [ Ja. ]
Lubię chodzić do kina. Ich mag ins Kino zu gehen. [ Ich maak yns Kino cuu geen. ]
Lubisz filmy o miłości? Magst du Liebesfilme? [ Magst duu Liibesfylme? ]
No jasne! Na klar! [ Na klar! ]
Lubię filmy o miłości. Ich mag Liebesfilme. [ Yś maak Liibesfylme. ]
Lubisz filmy o samochodach? Magst du Filme über Autos? [ Magst duu Fylme yyber Ałtos? ]
Tak. Ja. [ Ja. ]
Lubię filmy o samochodach. Ich mag Filme über Autos. [ Yś maak Fylme yyber Ałtos. ]
Lubię filmy o wyścigach samochodowych. Ich mag Filme über Rennautos. [ Yś maak Fylme yyber Rennałtos. ]
Lubisz filmy o życiu? Magst du Filme über das Leben? [ Magst duu Fylme yyber das Leeben? ]
Tak. Ja. [ Ja. ]
Lubię filmy o życiu. Ich mag Filme über das Leben. [ Yś maak Fylme yyber das Leeben. ]
Życie jest jak film. Das Leben ist wie ein Film. [ Das Leeben yst wi ajn Fylm. ]
To prawda. Dar ist wahr. [ Das yst waar. ]
Życie jest jak film. Das Leben ist wie ein Film. [ Das Leeben yst wii ajn Fylm. ]
Ja jestem aktorem w tym filmie. Ich bin ein Schauspieler in diesem Film. [ Yś byn ajn Szałszpile yn diizem Fylm. ]
Ja jestem aktorem w filmie o życiu. Ich bin ein Schauspieler im Film über das Leben. [ Yś byn ajn Szałszpile ym Fylm yyber das Leeben. ]
Ja jestem aktorem w filmie o moim życiu. Ich bin ein Schauspieler im Film über mein Leben. [ Yś byn ajn Szałszpile ym Fylm yyber majn Leeben. ]
Ja jestem głównym aktorem w filmie o moim życiu. Ich bin ein Hauptdarsteller im Film über mein Leben. [ Yś byn ajn Hałptdarszteler ym Fylm yyber majn Leeben. ]
Można tak powiedzieć. Das kann man so sagen. [ Das kan man zoo zaagen. ]
Można powiedzieć, że… Man kann sagen, dass… [ Man kan zaagen, das… ]
Można powiedzieć, że jestem jak Marilyn Monroe. Man kann sagen, dass ich wie Marilyn Monroe bin. [ Man kan zagen, das yś wii Merylyn Monroł byn. ]
Jestem aktorką w filmie o moim życiu. Ich bin eine Schauspielerin im Film über mein Leben. [ Yś byn ajne Szałszpileryn ym Fylm yyber majn Leben. ]
Jestem aktorem w filmie o moim życiu. Ich bin ein Schauspieler im Film über mein Leben. [ Yś byn ajn Szałszpile ym Fylm yyber majn Leben. ]
Lubię to! Ich mag das! [ Yś maak das! ]
To mi się podoba! Das gefällt mir! [ Das gefelt mir! ]
Jestem aktorem i reżyserem. Ich bin ein Schauspieler und Regisseur. [ Yś byn ajn Szałszpile unt Reżisœr. ]
Jestem aktorem i reżyserem w filmie o moim życiu. Ich bin ein Schauspieler und Regisseur im Film über mein Leben. [ Yś byn ajn Szałszpile unt Reżisœr ym Fylm yyber majn Leeben. ]
Ty jesteś aktorem i reżyserem. Du bist ein Schauspieler und Regisseur. [ Du byst ajn Szałszpile unt Reżisœr. ]
Ty jesteś aktorem i reżyserem w filmie o twoim życiu. Du bist ein Schauspieler und Regisseur im Film über dein Leben. [ Du byst ajn Szałszpile unt Reżisœr ym Fylm yyber dajn leeben. ]
To fantastyczne uczucie. Das ist ein fantastisches Gefühl. [ Das yst ajn fantastiszes Gefyyl. ]