3 książki za 35 oszczędź od 50%

Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1

Tekst
4
Recenzje
Przeczytaj fragment
Oznacz jako przeczytane
Opis książki

Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный талантом английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930). Его произведения, посвященные приключениям знаменитого лондонского частного сыщика, по праву считаются классикой детективного жанра. Общества поклонников дедуктивного метода Холмса распространились по всему миру. Вы тоже можете присоединиться к Всемирному клубу почитателей Шерлока Холмса и его верного друга Ватсона, прочитав эту книгу.

В книге использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX вв. и иллюстрации британских художников, современников Конан Дойла.

Szczegółowe informacje
  • Ograniczenie wiekowe: 16+
  • Data dodania do LitRes: 21 listopada 2019
  • Data przekładu: 2019
  • Data powstania: 1887-1927
  • Rozmiar: 2350 str. 407 ilustracji
  • ISBN: 978-5-907120-60-0
  • Tłumacz: Анатолий Горский, Борис Акимов, Ида Лаукарт, Ирина Гурова, Н. Либерман, Нина Дехтерева
  • Prawa autorskie: Алисторус
  • Spis treści
Arthur Conan Doyle "Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1" — ebook, pobierz w formatach mobi, epub, txt, pdf lub czytaj online. Zamieszczaj komentarze, recenzje i głosuj na swoje ulubione.
Książka należy do serii
«Подарочные издания. Иллюстрированная классика»
198 басен дедушки Крылова
Большой Джорж Оруэлл: 1984. Скотный двор. Памяти Каталонии
Фауст
-5%
Cytaty 8

Разрушение благородного ума наиболее плачевное из всех разрушений!

+2perronegrinenko

Он опорожнил целую бутылку виски, и это спасло его. Вот книга, инспектор.

0perronegrinenko

Подумайте, Ватсон, что будет, если все низменное будет продолжать свою бесполезную жизнь? А высшее будет, по-прежнему, стремиться к высшему и умирать? В какое зловонное место превратится тогда наш бедный мир!

0perronegrinenko

Тот, кто пытается восставать против природы, неизбежно падает вниз. Высший тип человека может превратиться в низшее животное, если он сойдет со своей прямой дороги.

0perronegrinenko

– Лучше не задавать лишних вопросов. Ничего не зная, вы ничего не можете сказать, а следовательно, причинить вред другим или себе. Скажу одно, эти братья хорошо делают дело, за которое берутся.

0perronegrinenko
3 cytaty więcej

Отзывы 4

Сначала популярные

Если Стивена Кинга называют королём ужасов, то Конан Дойл, это король детектива. 2020 год являясь любителем детективного жанра, решил прочитать рассказы про Шерлока Холмса, как Вы спросите любитель детектива и не читал Дойла, ну так получилось. Что сказать я был крайне влюблен в слог данного автора. Это просто маэстро, который на рассказах в 30-40 страниц описывает завязку и развязку без лишних там описаний и болтовни. Есть конечно и повести, но они не затянуты и без лишних слов. Посторонние рассказов прям идеально, главные герои сидят в своей комнате ведут беседу, к ним приходят или потерпевшие или констебли, рассказывают о проблеме, выезжают и решают её и дома уже подводят итог. Прям ничего лишнего. Ну в наше время конечно детективный жанр поменялся, истории стали длинными, кровавым, с огромным количеством диалогов, с долгими расследованиями, но времена меняются. Что сказать в целом, идеальный автор. Прочитал все все все у него про консультанта детектива. Как прожил жизнь после прочтения сборника с главным героем.

PS. Надо бы и до тётушки Агаты дойти, но это уже совсем другая история.

Думаю не стоит рассказывать о том кто такой Артур Конан Дойл или как то оценивать его творчество. Но вот хотелось бы высказаться о переводчиках. В аннотации сказано, что «использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX вв.» Позволю себе не согласиться. У одного переводчика Шерлок Холмс и доктор Ватсон начинают друг другу тыкать. Я, конечно, понимаю, что в английском языке для «ты» и «вы» существует одно слово «you». Но надо же переводчику учитывать, дух произведения. Как то не могу представить, что два таких джентльмена тыкают друг другу. Другой переводчик видимо переводит или все буквально или русский язык у него не родной. Иначе как обьяснить фразу «дело сделано начистоту»? Более правильно было бы «дело сделано чисто». Еще один переводчик озадачивает фразой «они пришли на улицу Бейкер». И вроде правильно, но слух то режет.

Юрий Иванищев, На ЛитРес есть еще аналог all-in-one историй о Шерлоке, в переводе: https://www.litres.ru/arthur-konan-doyle/ves-sherlok-holms/;

А за Ваш отзыв – отдельное, помимо лайка, спасибо, ведь в самом деле: перевод должен создавать либо правильную атмосферу произведения, либо лучше, что называется, читать оригинал…

Данный перевод не советую, взять хотя бы фразу "You are, as thin, as a lath and as brown, as a nut" (в переводе "Ты худой, как доска, и смуглый, как орех") умудрились перевести как "Вы исхудали, точно Кощей Бессметный, и черны, как галка".

Нет желания читать такой перевод, в описании еще не поленились указать "В книге использованы тексты лучших переводчиков XIX и XX вв", вот только переводчики сочиняют какую-то свою сказку про белого бычка. Зря приобрела данное издание.

Если вам хочется НАСТОЯЩЕГО детектива, где загадка вроде очевидна, да так что в конце хочется ударить себя по лбу и сказать - Я ЖЕ ГОВОРИЛ, то вам однозначно сюда. вообще книги Дойла однозначно лучше все экранизации вместе взятые

Оставьте отзыв